Okamyпереводчик
|
|
ytnenb
Матрицу и окружность поправю, спасибо. У меня возник такой вопрос - а разве матрицы - это не часть матанализа? Там Вектор говорит, что нумерология - не просто вычисления/матанализ. И следом начинает спрашивать про матрицы. Но разве матрицы не используются в матанализе, не являются его частью? Calculus - это не только матанализ, но и сами по себе вычисления. В этом отрезке, думаю, Вектор говорила именно о вычислениях. Про аналог семерки и пр - лучше оставлю свой, более близкий авторскому, вариант, тк ваш мне кажется сильно уж накрученным) Большое спасибо за замечания!) |
Okamyпереводчик
|
|
o.volya
Спасибо) Постараюсь не затягивать с накоплением объёма) |
Okamyпереводчик
|
|
kantenbors
А я только в универе проходить их начала на вышке. Учебник был "Алгебра и начала анализа", вот я и подумала... Окей, убедили, напишу в тексте матанализ вместо вычислений) |
Okamyпереводчик
|
|
ytnenb
И еще раз спасибо) Над вашими замечаниями подумаю с утра на свежую голову, тк не все выражения, правильные с научной точки зрения, хорошо смотрятся в литературном тексте. Цитата сообщения kantenbors от 06.11.2016 в 21:25 Но ведь есть же в названии слово "алгебра". Есть, конечно) А еще есть слово "анализ", из-за которого меня и переклинило) Я вообще удивляюсь, что спустя 5 лет после универских уроков математики я вообще что-то в памяти воспроизвела. Это был даже не мой профильный предмет) |
Okamyпереводчик
|
|
Цитата сообщения Торт от 07.11.2016 в 08:29 Завязка неплохая, но судя по следующим двум главам оригинала, это будет скучно: максимум "описалова" при минимуме действия. Ну а вы чего ожидали? Что Гермиона с палочкой наперевес начнёт начнёт направо и налево новые заклинания создавать и Волдемортов пачками укладывать? =) Дальше следует поступление в Хогвартс, распределение, знакомство с однокурсниками и первые уроки. Да и, строго говоря, в этой главе тоже особого действия не наблюдается: поглавы отведено под болтовню обычную и болтовню заумную. Ну и описание всяких размышлений. Поэтому ваша претензия мне несколько непонятна. =) В любом случае, спасибо за внимание к этой работе. |
Okamyпереводчик
|
|
Цитата сообщения Торт от 07.11.2016 в 10:22 Нет, но тупо переписывать канон (там целые куски текста курсивом) с незначительными изменениями - это тоже не айс. И я ведь не Вашу работу переводчика критикую. Это всего лишь предупреждение читателям, так сказать, ведь далеко не всем подобные произведения нравятся. В этом соглашусь, я и сама не рада переписанным кускам из канона. Если честно, этот момент у меня вообще вылетел из головы, потому что начало фф я читала давно. Сложно судить об отдельных главах, когда оцениваешь произведение целиком, и когда в голове крутятся самые интересные и запомнившиеся моменты. Ради них я, наверное, и взялась за перевод. А недостатки, что ж, они у всех есть. С такими я готова мириться, но на вкус и цвет, как говорится. =) Но с другой стороны, мне же легче и быстрее будет перевести главу, если не придётся биться над переводом отдельных кусков. =) |
Okamyпереводчик
|
|
Цитата сообщения Торт от 07.11.2016 в 11:02 Ну, если Вы говорите, что там есть прям нечто интересное, то дождусь Вашего перевода. Пока что то, что успел прочитать, не вдохновляет на чтение в оригинале, а при чтении перевода нудные моменты можно осилить гораздо быстрее. Опять же, я могу говорить только за себя. Мне было интересно, но вкусы у всех разные. Надеюсь, не разочаруетесь. =) |
Okamyпереводчик
|
|
Цитата сообщения Silwery Wind от 08.11.2016 в 13:17 Мне нравится стиль подачи текста и сама идея. Нестандартный подход к силе героя. Спасибо, что взялись за перевод этого фанфика. Если не будете затягивать с продолжением, то приобретёте постоянного читателя и комментатора в моём лице - я много читаю и при долгих перерывах забывают подробности, а перечитывая что-то редко. В общем, подписываюсь и жду :) Я рада, что фанфик вас заинтересовал. Про частоту выкладки. Главу подобного объёма я могу перевести за неделю, но на нормальную (по моим меркам) вычитку этого мало. Поэтому да, главу я буду выкладывать регулярно, но раз в две недели. Если получится быстрее, будет для всех сюрприз) Цитата сообщения Ник-то-то от 08.11.2016 в 15:39 Интересно и неординарно - будем надеяться на продолжение перевода - читать на языке оригинала опасаюсь из-за терминологии Знаете, честно, я в этом фанфике сейчас ооочень многое не понимаю - на четвёртом курсе начала пропускать целые куски (Гермиона как раз начала опыты по мелочи ставить), потому что лень из-за каждого второго слова заглядывать словарь. Зато перевод помогает мне во всём разобраться. И да, я планирую всё это подавать в максимально доступной форме. =) Надеюсь, не отпугнула) |
Okamyпереводчик
|
|
Цитата сообщения Wave от 09.11.2016 в 18:04 Прочёл начало. Создаётся впечатление, что Гермионе уже ничего не нужно, она уже по нумерологии прошла хоговскую программу. Ну, впечатления у всех свои, что я ещё могу ответить? =) |
Okamyпереводчик
|
|
Цитата сообщения kantenbors от 11.11.2016 в 12:52 По идее, такая Гермиона, какая описана в первой главе этого фанфика, должна постараться по максимуму избегать тех тупых действий, которые совершала Гермиона в каноне. Ага, она будет совершать свои собственные тупые действия) Цитата сообщения кружка-с-пивом от 12.11.2016 в 17:08 Очень понравилось, жду новую главу. Спасибо. На следующих выходных выложу новую главу. =) |
Okamyпереводчик
|
|
Цитата сообщения sage renard от 13.11.2016 в 20:18 Очень интересно) спасибо за перевод) подписалась, жду с нетерпением) Главу уже перевела, она теперь на стадии редактирования. Завтра вечером или в воскресение выложу) Спасибо за интерес к фанфику. |
Okamyпереводчик
|
|
ytnenb
Гермиона же не геолог. Она в темноте и ошибиться могла) А вообще, почему бы там не быть и алмазам? Вон, они в Африке чуть ли не на земле валяются. Не принципиально, но, думаю, на днях поправлю. Спасибо за отзыв, рада, что вам понравилось) |
Okamyпереводчик
|
|
Цитата сообщения Серго1980 от 20.11.2016 в 20:07 Будем ждать проду,фик зацепил)) Очень интересно)) Жаль,что планируется 2 главы в месяц(( Если судить по процентам перевода,то ждать придётся минимум год оканчания)) Хотя,будет что ждать и читать)) За две недели я 100% перевожу главу в 6к слов, даже побольше. Вне зависимости от моей занятости. Поэтому я решила указать максимальный срок, чтобы не обманывать ваших ожиданий. Если получится, буду чаще выкладывать)) Цитата сообщения кружка-с-пивом от 20.11.2016 в 22:33 Спасибо за новую главу. Но не могли бы вы использовать оригинальные названия факультетов и имена персонажей? Глаза режут все эти когтевраны и пуффендуи. А мне слово "хаффлпаф" режет глаз, да и написать я его правильно не всегда могу. В этом переводе я буду использовать частично пользоваться росмэновским переводом имён, факультетов и кличек. Один легче писать, а другие приятней моему глазу - этот момент я пропишу в шапке, во избежание недоумений. Та Алай кружка-с-пивом Серго1980 Спасибо вам всем за отзыв) |
Okamyпереводчик
|
|
Цитата сообщения ivan_erohin от 22.11.2016 в 21:26 > мне слово "хаффлпаф" режет глаз, да и написать я его правильно не всегда могу имея перед глазами английский текст ? это простая транслитерация с коррекцией на произношение, так что позвольте вам не поверить. Не верьте, кто же вам запрещает) И это, к слову, транскрибированием называется. |
Okamyпереводчик
|
|
Цитата сообщения ytnenb от 04.12.2016 в 22:50 во фразе "так что ученикам этого факультета явно нечасто одёргивали свои" наверное лучше "учеников" вместо "основ математического и магического анализа заклинаний и их создания" ближе к исходнику "математических и магических основ анализа заклинаний и их создания" во фразе "приступить к нумерологии и вероятностям" может быть "вероятности" Возможно в качестве придирки "numbers" все-таки лучше переводить "числа". Также "prognostication" я бы переводил как "предсказание". Да, чуть не забыл, спасибо огромное за перевод. Учеников поправлю, основы анализа и числа ещё раз гляну в оригинале. Просто вероятности - а разве это слово не употребляется во множественном числе? "prognostication" - в первом случае я использовала слово "прогноз", потому в предложении уже было "divination" - предсказания. А повторы - это плохо. А ниже уже решила придерживаться терминологии. Поэтому пусть будет прогнозы и прогнозирование. А за предсказаниями - это к Трелони. =) И спасибо за отзыв) |
Okamyпереводчик
|
|
Цитата сообщения Silwery Wind от 06.12.2016 в 12:39 Всё только начинается, но уже интересно) Кстати, у вас там в "а затем благополучно переключился «мисс Грант»" после слова "переключился" пропущена "на" Спасибо за отзыв и за очепятку. Сейчас поправлю) |
Okamyпереводчик
|
|
Цитата сообщения Дириэл от 07.12.2016 в 16:38 Спасибо за проду! Единственное что: "Мораг МакДугал вообще вызвал целую радугу" – вызвалА, Мораг МакДугал это девочка. "говорил Роджер Дэвис парню по фамилии Седрик" – Седрик это имя, а не фамилия. "Большой Зал освещался струящимся сквозь окна солнечным светом и голубизной неба с зачарованного потолка" – голубизна неба ничего освещать не может. Лучше бы заменить на что-то вроде "а зачарованный потолок приобрёл вид голубого неба". "до двух часов утра" – обычно говорят "два часа ночи". Пхах, с парнем по фамилии Седрик мы с бетой реально лоханулись. Причём, у меня ничего и не ёкнуло, когда я это писала)) Про Мораг МакДугал вообще впервые слышу, кстати. Остальное всё поправлю и про формулировку с небом подумаю. Спасибо за отзыв и за тапки) |
Okamyпереводчик
|
|
Цитата сообщения DBQ от 18.12.2016 в 19:45 "шесть тысяч восемьсот сорок три на девять тысяч пятьсот семьдесят два? — Он записал цифры на пергаменте, чтобы не забыть. — Шестьдесят пять миллионов… — Гермиона отвечала также уверенно, но была вынуждена немного замедлиться. — Пятьсот одна тысяча… сто девяносто один." Ошибка. Даже не проверяя на калькуляторе. На конце должна быть шестерка. Сорян, мой косяк. Вместо шестерки почему-то единицу написала))) |
Okamyпереводчик
|
|
Цитата сообщения Silwery Wind от 18.12.2016 в 21:37 У этой Гермионы очень интересный взгляд на жизнь) Надо же, карта замка! И поиск логичных закономерностей там, где все держится на магии) Вроде, глава и ниочем, но интересно-то как! :) Ага, в этом фанфике вообще много забавных находок. И да, он сам по себе развивается достаточно медленно, но мне не было скучно его читать. Ну, за исключением моментов, которые я не могла понять без словаря. Их я тупо пропускала) Рада, что и вам, несмотря на темп, тоже интересно читать фанфик. Спасибо за отзыв) |
Okamyпереводчик
|
|
DBQ
Хах, ну, по сути, в Хоге тоже есть тайники. Вот только, боюсь, скрыты они при помощи магии, и измерения коридоров в этом деле мало чем помогут) |
Okamyпереводчик
|
|
ytnenb
Как всегда, спасибо за замечания, местами поправлю. Про "готовальню" - не вижу смысла в данном случае заменять одно слово другим, но непонятным. Дириэл Ну, можно было написать "в одной пьесе", но я не знаю, есть ли магический театр. А если и есть, что там за постановки. Так что мало ли, куда её на каникулах могло занести) По поводу высоты башни - хд. Я честно сама пыталась вкурить, почему башни настолько высокие, но на сотнях/тысячах меня вечно клинит. Я даже Гермиону пыталась заставить коридоры в тысячах шагов измерять)) Спасибо, поправлю. yellowrain А вы не напрягайтесь, все в этом мире поправимо) |
Okamyпереводчик
|
|
Эрьё
Ну, в этом фанфике описаны только четыре курса, есть ещё сиквел... Как я и говорила, события в фанфике развиваются довольно медленно. Много рассуждений, вот и объём соответствующий) |
Okamyпереводчик
|
|
Цитата сообщения HallowKey от 19.12.2016 в 12:12 Надо же, мне действительно интересно узнать, что же таки получилось у Гермионы. Должно быть она таки научиться совмещать магию и науку. Хах, не то слово) Хотя, имхо, автор в итоге немного скатился к МС, но это болезнь подавляющего большинства фанфиков) Кантор Спасибо, поправлю. |
Okamyпереводчик
|
|
ytnenb
Спасибо за комментарий и замечания! Завтра буду смотреть и разбираться) |
Okamyпереводчик
|
|
Silwery Wind
Показать полностью
Спасибо за отзыв) Эта глава была маленькой (относительно остальных), да и заимствования были, так что не было смысла растягивать перевод на целых две недели. Вот я и решила порадовать читателей. =) Сроки выхода новых глав я проставляю в своём профиле в разделе "творческие планы". Шестая глава тоже небольшая, но это воскресение выпадает на 1 января, поэтому, боюсь, из-за предновогодней суеты я за неделю не управлюсь. Посмотрим, как получится, но вообще я планирую выложить главу числа до 5го, где-то так) Цитата сообщения ytnenb от 25.12.2016 в 21:15 "клыками, из которых веревками" скорее всего точнее написать "клыками, с которых веревками" "пробежали целых четыре этажа" не сходится, гостиная ведб не на седьмом этаже. Судя по исходнику надо писать "лестничных пролета" "три открытых слюнявых рта с желтыми клыками, из которых веревками свисала слюна" - это цитата из канона) Слюна свисала не с клыков, а из ртов. Поэтому там "из", а не "с". Гостиная Гриффиндора как раз на седьмом этаже, согласно фанфику. Во второй главе Гермиона как раз об этом говорила. |
Okamyпереводчик
|
|
Wave
Мне сложно вам что-то советовать, тк оригинал я прочитала залпом - сразу все 4 курса. И как таковые трудности с пониманием текста у меня возникли курса с 4го, когда автор начала вбрасывать целые абзацы рассуждений ГГ и описаний экспериментов. Учитывая, что незнакомые мне слова и понятия встречались через слово, всё это добро приходилось пропускать, чтобы не замедлять темп чтения (каждый раз нырять в словарь мне было лень). Но да, первые три курса читаются спокойно. Да и части, не касающиеся рассуждений, тоже - во всём фанфике и его сиквеле. Так что смотрите, как вам будет удобней и интересней. Я сама больше люблю читать сразу большие куски текста (особенно если фф медленно развивается), так что прекрасно вас понимаю. =) |
Okamyпереводчик
|
|
Цитата сообщения Ник-то-то от 06.01.2017 в 15:06 В оригинале читать классно, но перевод отличный ) Спасибо) |
Okamyпереводчик
|
|
ytnenb
Честно признаюсь, стилистика хромает, тк я не успела толком вычитать главу. По воскресениям же выкладываю. Спасибо за комментарий, на этой неделе косяки поправлю) По поводу "идиотов" и "имбецилов" - не смогла я второе слово написать. В моём хэдканоне Снейп так не говорит - это же совсем, ну хамство, имхо) Спасибо за отзыв) Дириэл По поводу перевода имён и фамилий я указывала в шапке - мне "Симус" привычные писать. Поэтому у меня такой разброс - наполовину Росмэн, наполовину калька. Я бы и этаж с Пушком не меняла с третьего на четвёртый, если бы эта нумерация не мелькала так часто в тексте и не влияла на сюжет. "естественно" - думаю, тут автор имела в виду, что в зелье нужно брать именно с проросшими глазками. Я это предложение немного перепишу, тк и правда непонятно. А запятые да, каюсь, с вводными словами я в конец запуталась) |
Okamyпереводчик
|
|
Silwery Wind
А я пока за перевод не взялась, про граунд и не знала. Но то, что Пушок на третьем - это косяк, да. Спецом потом с каноном остальные этажи сверяла)) Я, кстати, уже и сама не помню, как там всё будет с её предсказаниями. =) И лезть она не лезет, но учится-то хорошо. Причина лучше раскроется в следующей главе. Спасибо за отзыв) |
Okamyпереводчик
|
|
Цитата сообщения Silwery Wind от 06.02.2017 в 08:55 Ммм, уважаемый переводчик, как там ваше здоровье? Как новая глава? Здоровье нормально. А новая глава всё еще в процессе, дииико извиняюсь за задержку. Мне тут от одной фирмы прилетел заказ на перевод одного крупного проекта, так что работаю, получается, на двух работах теперь. Зато временно. Еще неделька, и я свободна. Думаю, глава в феврале точно будет, но по срокам пока точнее не сориентирую. Еще раз извиняюсь за задержку, буду наверстывать) |
Okamyпереводчик
|
|
Silwery Wind
Спасибо за отзыв) Если честно, я сама страдаю забывчивостью и при больших перерывах забываю, на чем же предыдущая глава закончилась. Хорошо хоть, что на мой перевод этот склероз не распространяется) А по поводу плавности - это в точку. Автор накатала уже 30к слов, а Гермиона так до сих пор и не встретилась с троллем, хах) Но мышь размером с терьера того стоит) |
Okamyпереводчик
|
|
Satanic Neko
Спасибо за тёплый отзыв) |
Okamyпереводчик
|
|
Дириэл
Хах, странно, что Ворд слово "дейтвия" не выделил) Цитата сообщения Дириэл от 20.02.2017 в 18:01 как? Ведь окна изнутри располагаются выше уровня крыши. Чтоб быть на том же месте, что и изнутри, но при этом выше крыши, им пришлось бы парить в воздухе над замком. Ммм, думаю, тут автор имела в виду, что топология верная для нижних этажей... А в высокой башне окна было не различить. Да и башня-то тоже выше уровня крыши замка, вот только выше, нежели ожидала Гермиона. Или автор просто упорола косяка, что не исключено) В общем, за что купила, за то продаю, я как могла постаралась придать этому абзацу смысл) Добавлено 20.02.2017 - 18:19: Gydvin321 Бредовые мелочи мы, всё же, убрали, хочу сказать. Но вот более крупные косяки я не рискую сильно править) И да, свет, падающий на лестницу сквозь дверь - это МАГИЯ) |
Okamyпереводчик
|
|
Лол, я слоупок) Оказывается, выложила небеченый вариант главы. Поправила)
ytnenb Спасибо, без вас бы я этого не заметила. Потому что помню, что третий коридор я 100% правила) |
Okamyпереводчик
|
|
Gydvin321
О какой реальности речь? Это все МАГИЯ, башня стала такой из-за большой концентрации магии в этой самой башне. Гермиона сама об этом говорила. Да и кровать с мышью тоже на это намекали, нет? |
Okamyпереводчик
|
|
Satanic Neko
Хах, не исключено. Но, думаю, у поднимающегося крышу снесет раньше)) |
Okamyпереводчик
|
|
Silwery Wind
В оригинале имеется в виду не мост, а вот эта штука: http://harrypotter.wikia.com/wiki/Viaduct_Courtyard Это я здесь несколько неудачно выразилась. Да, это, по сути, двор, прилегающий к виадуку. Мне тоже очень понравилось переводить часть про башню. Этакая Гермиона в стране Чудес. =) |
Okamyпереводчик
|
|
Хм, интересно, я одна потеряла нить их рассуждений? Ребят, выдохните)
|
Okamyпереводчик
|
|
Ayre
Спасибо за отзыв! Новая глава уже не за горами) Хотя более интересные подвижки в нумерологии начнутся со второго курса. А на четвёртом начнутся какие-то безумные эксперименты, которые, если честно, я даже не читала - без словаря там чёрт ногу сломит) Silwery Wind Сорян, моя вторая работа оставляет мало времени на перевод. Поменяла график выхода на раз в месяц. |
Okamyпереводчик
|
|
ytnenb
А вам огромное спасибо за отзыв. Рада, что даже после столь длинного перерыва вы продолжаете читать и комментировать эту работу) С ляпами мы с Гудвином усиленно боремся. Остальные придирки и мелкие опечатки присылайте (сюда или в лс - как вам удобнее), нечего им в тексте делать. Всё поправлю) Про линейку. Да, логарифмическая употребляется чаще счётной, но не забывайте о том, что дело касается магического мира. Третьекурсники впервые узнали о степени, что уж говорить о логарифмах? Поэтому я думаю, что "счётная линейка" для них ближе. The second derivative test - поправлю. Эх, начинаю задумываться о том, что не помешало бы мне откопать где-нибудь англо-русский словарь математических терминов, и как можно более подробный. |
Okamyпереводчик
|
|
Дириэл
Там в конце подразумевается фраза "несколько раз". 4*4=4+4+4+4 Я думала, по контексту и так понятно. |
Okamyпереводчик
|
|
Дириэл
Ну ок, я привела неудачный пример. 5*3 нельзя записать как степень. Имеется в виду сравнение - при возведении в степень ты число само на себя умножаешь, а при умножении - само к себе прибавляешь/добавляешь. |
Okamyпереводчик
|
|
Silwery Wind
Ну а как же, Гермиона да без тролля? Без него уже не то) |
Okamyпереводчик
|
|
Мышка Кошкина
Я искала такой фанфик, чтобы главным героем была Гермиона. Она - мой самый любимый персонаж Поттерианы. =) Вообще, да, если судить чисто по характеру, Когтевран Гермионе подходит больше. Но причины её поступления именно на Гриффиндор имеются. И они будут раскрыты на последующих курсах. Не помню уже точно, когда. Книги по математике, каюсь, я не лопатила. В основном, тут больше работа с гугл-поиском, в особо сложных местах. И со словарями, да. Но самую большую помощь в плане математики мне оказывают моя бета Гудвин и читатель ytnenb. За что им огромное спасибо. А вот сколько всего автор перечитал - у меня в голове не укладывается) Так что, если честно, я такой же чайник, как и вы. И просто стараюсь переводить так, чтоб в общих чертах текст был понятен хотя бы мне. Огромное спасибо за отзыв. Новая глава выйдет в мае. =) |
Okamyпереводчик
|
|
Мышка Кошкина
Хм-м-м, очень хочется ответить и всё разъяснить, но спойлеров я накидаю целый поезд. Так что ограничусь небольшим намёком: Гермиона - ещё ребёнок. И характер у неё не сформировался до конца. Вся суть в том, какие черты помогает раскрыть человеку Гриффиндор, и какие - Когтевран. Если честно, сомневаюсь, что Когтевран сделал бы её более человечной. Стремление быть первым, личные успехи во главе угла, страсть к исследованиям. Это не те стереотипы, которые способны помочь Гермионе выбраться из той раковины, в которой она оказалась на данный момент. Посмотрите, она сейчас постоянно учится, толком ни с кем не общается. И если Лаванда с Парвати хоть как-то пытались с ней подружиться (да и близнецы тоже, если на то пошло), то стали бы к ней лезть когтевранцы? Для замкнутого человека этот факультет - последние гвозди в крышку гроба, как по мне. |
Okamyпереводчик
|
|
Мышка Кошкина
Я ни в коем случае не говорила, что когтевранцы плохие. Я просто считаю, что там сложнее заводить друзей, вот и всё. Единомышленников - да, а друзей? Особенно интроверту. Я сама больше интроверт, и с другими интровертами мне было сложно общаться. В том плане, что ни мне, ни им это общение нафиг не нужно было. =) Фанфик - проматематику и нумерологию, это могу сказать точно. Про притирку характеров толком не помню, тк первый курс читала давно уже. Больше будет развитие характера самой Гермионы. Раскрытие потенциала и пр. В Пуффендуе она бы не прижилась. Там не принято выделяться из толпы. Они такое не понимают. =) |
Okamyпереводчик
|
|
Wave
Silwery Wind Эх, а я уж начала думать, что оно никому и не надо, прода эта) Глава переведена, просто никак не могу собраться с силами ее вычитать до конца. Из-за некоторых авторских пассажей у меня просто руки опускаются. Думаю, главу допилю, когда закончу переводить проект по работе (мне его сдавать через полторы недели). Спасибо, что вы про меня помните, это мотивирует) |
Okamyпереводчик
|
|
Silwery Wind
Если часто - да, если редко - тоже) Мы, переводчики, как и авторы, тоже можем быть ранимыми юа (или юп). Хотя я себя к таковым никогда не относила. Я теперь работаю переводчиком в штате (+ на дом иногда беру проекты, игры, в основном), так что, боюсь, мне теперь не столько редактор, сколько сопереводчик потребуется. По крайней мере, для однозначной стабильности. И да, сырые переводы я вообще стесняюсь кому-то показывать. В любом случае, сначала сама перечитываю. И именно это я сейчас не могу сделать. =/ Я себе даже поставила напоминание на телефоне, что каждое воскресение у меня вычитка главы, но пока чет дело очень медленно движется)) |
Okamyпереводчик
|
|
Wave
Да как бы ваше право. Перевод фанфика - не моя работа и не накормит ни меня, ни мою собаку. Так что перевожу его с той скоростью, с которой получается. А уж читать его или нет - это уже ваше решение. Я например вообще не читаю незаконченные фанфики. Каждому свое, что тут еще сказать? |
Okamyпереводчик
|
|
кружка-с-пивом
Вы читаете мои мысли? Хотела сюрприз устроить, а теперь больше похоже на то, что я тупо забыла опубликовать новую главу) |
Okamyпереводчик
|
|
november_november
Я и забыла, что сегодня выходной. Мне пришлось на работу ползти) |
Okamyпереводчик
|
|
Silwery Wind
Спасибо) Нельзя просто так взять и выложить главу без блох. В который раз удивилась, сколько же автор умудрилась награфоманить. У нас на работе проекты приходят размером с одну эту главу. А телефонную игру в 200тыс слов (половина Нумеролога примерно) у нас делала команда из 6-7 переводчиков в течение 3х недель. И это они полный день сидели. о_О |
Okamyпереводчик
|
|
ytnenb
Спасибо за отзыв и замечания по мелочам. Над ними подумаю, хотя фразу "Гермиона была уверено" я помню, что правила... Или подумала о том, что надо поправить) |
Okamyпереводчик
|
|
Silwery Wind
Стараюсь исправляться и не затягивать с продой слишком сильно. Хотя, смотрю я сейчас на 11 главу объёмом в 6500 слов, и хочется залезть под одеяло с головой и не вылазить оттуда до прихода весны) |
Okamyпереводчик
|
|
Цитата сообщения Silwery Wind от 30.01.2018 в 09:10 Okamy "В любом случае, если подумать, на мальчиков можно положиться, как и на соседок по комнате, а ещё у них меньше неприятностей, чем у близнецов." Последняя часть, начинающаяся после "а", вообще непонятна. Это " с ними случается меньше неприятностей"? Или "они менее неприятный"? Чёрт его знает) Понимать буквально. Близнецы вечно влипают в неприятности - значит, у них этих неприятностей больше, чем у всех остальных. =) Я подумаю и попробую немного переписать. |
Okamyпереводчик
|
|
Silwery Wind
А вам спасибо за отзыв и замечание) |
Okamyпереводчик
|
|
ballerina
Вам спасибо за отзыв) Я не сторонник деления авторских глав, ведь обычно в главах содержится какая-то мини-идея или мини-событие. Я и абзацы-то с большой неохотой разбиваю, когда приходится. Да и никто не жаловался на 9 главу, в которой было 7000 слов. И мой творческий затык не был связан с её размером) В Нумерологе хоть язык простой, если не считать вкрапления математики и авторской витиеватости. Так что справлюсь потихоньку. В том же Вархаммере, который мне довелось переводить на работе, язык был поистине адовым. Такого переводческого ужаса я ещё никогда не испытывала. |
Okamyпереводчик
|
|
ballerina
7 т.слов - это около 25 стр) Хотя тех же договоров мне и 1 стр достаточно, чтобы потерять нить происходящего. Хорошо хоть художественный текст от этого не страдает. Когда читаешь, а не переводишь, кажется, что написано-то совсем ничего) |
Okamyпереводчик
|
|
Andrey_M11
Спасибо за замечания и внимание к фанфику. По поводу замка/цитадели подумаю, посмотрю на сам текст. А вот насчет кабинета директора не соглашусь. Если мне не изменяет память, речь в тексте идет больше о входе в кабинет директора. А вход этот, согласно английской Вики, находится на четвертом этаже: Цитата сообщения The Headmaster's office... It is reached by means of a circular, moving stone staircase, which in turn is concealed by a gargoyle on the third floor. |
Okamyпереводчик
|
|
dkeirk
Нет, вы понимаете неправильно, но поскольку я эту мороженку, к сожалению, размораживать не планирую, то и смысла что-то доказывать не вижу. |
Okamyпереводчик
|
|
dkeirk
Общая канва - да, но отличий довольно много. 1 |