↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Magla Онлайн
15 марта 2015
Aa Aa

#англофильское
Про любовь к переводчикам:)
Не могу внятно объяснить, зачем мне, именно сейчас, понадобился 116-й сонет Шекспира . Но это случилось. И я уже битый час пытаюсь решить, кто из переводчиков перевел точнее и круче вот это:

О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.

Из финалистов можно скропать несколько отдельных сонетов) А какой вариант выбрали бы вы?
1.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
2.
Любовь - маяк, Любовь - звезда, она
Блуждающим судам путь указует,
И, неизменно высших тайн полна,
Непостижимо две судьбы связует.
3.
Любовь есть крепкий столп, высокий, как мечта,
Глядящий гордо вдаль на бури и на горе;
Она - звезда в пути для всех плывущих в море;
Измерена же в ней одна лишь высота.
4.
О нет! Любовь - незыблемый маяк,
Его не сотрясают ураганы;
Любовь - звезда; ее неясен знак,
Но указует путь чрез океаны.
5.
(Любовь - маяк, которому суда
Доверятся и в шторме, и в тумане.
Любовь - непостоянная звезда,
Сулящая надежду в океане.
6.
Любовь - маяк, его надежней нет,
Ему не страшен самый лютый шквал;
Любовь - звезда, ее неясен свет,
Но без него не встанешь за штурвал.
7.
Всей жизни цель, любовь повсюду с нами,
Ее не сломят бури никогда,
Она во тьме, над утлыми судами
Горит, как путеводная звезда.
8.
О нет! Она незыблемый маяк,
Навстречу бурь глядящий горделиво,
Она звезда и моряку сквозь мрак
Блестит с высот, суля приют счастливый.
15 марта 2015
16 комментариев
Тут не только на дословность нужно смотреть, а и на то, как всё звучит по мелодике и как сохранена метрика... т.е. это сложно :/
По смыслу лучше [ближе] всего вышло у 3.
Magla Онлайн
Cheery Cherry
угу. Но подходящие по мелодике вылетели в полуфинале за ложные смыслы)
3 - принято)
Спасибо. Мне тоже нравится, но не последняя строчка.
tesey
Ну... Мой выбор - всегда первый. Другие не люблю.
Magla Онлайн
tesey
т.е. всегда-всегда Маршак? Никогда Пастернак, Лозинский?
*задумалась*
по смыслу лучше всего 1 и 8, по стилю ближе 2.

Все варианты с "неясным" светом - сразу втопку, потому что противоречат оригиналу. Там имеется в виду, что его ценность не до конца известна, а не то, что сам этот свет непостоянный.
Итого - 1.
tesey
Magla
Безусловно.
Я вообще не фанат вариаций с переводами. Будучи человеком не англоязычным, воспринимаю перевод как текст. То, что ложится на сознание, на восприятие - и есть мой оригинал. Остальное - вариации "на тему". Для меня сонеты Шекспира - это Маршак. А Божественная комедия Данте - Лозинский.
Magla Онлайн
tesey
А я Маршака считала идеальным до тех пор, пока не послушала оригиналы у носителей языка:\ Но Данте - да, Лозинский.
1 — вполне компромиссно, угу. Но качество переводов Маршака мне редко удается оценить без посторонних тычков: "Ты куда смотришь? Сюда смотри, смотри, как круто придумано!"
4 и 6. Неясен, но не переменчив свет. "Чрез" - не очень хорошо...
Итого: 6-ой (пошла смотреть кого выбрала).
на мой субъективный взгляд, четвертую строчку никто корректно не перевел
Tesey, Magla, а "Фауст" Гете - что предпочитаете, Пастернака или Лозинского)?
...я не одна из них, но имхо - Пастернак ))
Вариант № 1 - любим и непоколебим. А вариант №6 где-то встречала в вариации "ее неярок свет". "Народная версия перевода", наверное)
Magla Онлайн
vadimka
Ой, зря Вы это спросили... Открыла, чтобы вспомнить... Угу. Сейчас мне еще на неделю развлечение будет... К своему стыду, я с Фаустом не заморачивалась, потому что немецкий для меня - темный лес:( Первым прочитала в переводе Холодковского (Лозинский в этом случае только редактор, на самом-то деле). Потому для меня он основа. А Пастернак "вкуснее", что ли? Правда, конкретно в Фаусте мне показалось, что БП не перевел, а пересказал))) Но это чистое предположение. Я не знаток, не лингвист, не претендую...
Кларисса Кларк
Это Д. Кузьмин. На других сайтах тоже нашла "неясен". Но у него есть несколько вариантов перевода, так что все может быть)
Magla
Я имела в виду, что это уже народ Кузьмина "поправил". В альбомах уездных барышень времен моей юности еще и не такие переделки бывали))
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть