Коллекции загружаются
вопрос к переводчикам.
как можно перевести прилагательное haunting применительно к глазам? т.е. можно сказать "ищущий, преследующий взгляд". а глаза? #вопрос #переводческое 2 июля 2015
|
Хищный взгляд, мб?
1 |
нет, именно глаза - какие? for ex., her haunting eyes.
|
Зависит от контекста - я бы предложил "взгляд с сумашедшинкой"
Точнее, я не знаю, как построить русскую литературную форму от "взгляд, как будто она одержима злым духом" |
пристальные глаза
а так контекст 1 |
внимательные? голодные? контекст богу контекста! *дурь говорю*
|
Алчущие, хотя из-за контекста может и не подойти. ^_^
1 |
цепкие можбыть
2 |
Странник, опять же, "пристальный" относится, скорее, к взгляду, а не глазам.
All the while, her beautiful, haunting eyes stared at me. |
Месс, а вот "алчущие" очень даже подходит:)
Спасибо! |
mooseberry
Ну не скажи. Но хозяин - барин. А так контекст маловат. Тут не нам судить. |
Я вот всё равно ставлю либо на жадный взгляд, либо на ищущий или хищный
|
mooseberry,
Да не за что. =) flamarina, Жадный взгляд мне тоже нравится, но просили именно глаза, а "жадные глаза" звучит уже не так здорово, как мне кажется. 1 |
Если бы можно было завернуть со взглядом - так и сделала бы, чес.слово:) Но тут описываются глаза - прекрасные и... *дальше идёт слово, вогнавшее Алису в ступор*:)))
|
Cheery Cherry
спасибо. Очень красиво:) |
Ну там ещё причёсывать надо... моя идея, короче, была не переводить "haunting" прямо, а перебросить это в другое место в предложении ("не отпускали").
|
А если всякие там бла-бла-бла глаза... ...с жадным взглядом или ...глядящие жадно?
|