Коллекции загружаются
#писательское #редакторское
Интересуясь авторской пунктуацией, я как-то спрашивал знакомых редакторов о том, какие фишки пунктуации они в своих текстах вводят или игнорируют. Грех не спросить здешних редакторов/авторов. Собственно, интересны не только пунктуационные изыски, которыми вы пользуетесь, но и те, которыми вы хотели бы пользоваться (но по каким-то причинам не пользуетесь). Также буду благодарен за ссылки на книгистатьи по авторской пунктуации, которые не по одному автору разбирают, а что-нить поглобальнее. У меня следующее: 1) Если идет пауза между слогами одного слова, то я пишу все без пробела: кори...андр (заимствовал из английского). 2) Если персонаж акцентирует каждое слово в предложении, то с заглавной буквы пишу только первое слово фразы: Я. ненавижу. кривые. переводы. 3) Сам не пользуюсь, но очень хотелось бы, чтобы в русском адекватно воспринимали тире в конце фразы, которым удобно обозначать, что человека прервали: - Я же сказал- - Ничего ты не сказал. UPD: сказали, что приведенные мной примеры - это не авторская пунктуация, а "что хочу, то и пишу". Мне честно лень вникать, поэтому перефразирую вопрос: "Как вы мечтаете исковеркать пунктуацию русского языка?" 19 сентября 2016
|
simmons271
|
|
"Как вы мечтаете исковеркать пунктуацию русского языка?"
никак. 1 |
idiffer, нет, с определением я действительно ошиблась. Авторская пунктуация - отступление от правил, которое обусловлено стилем писателя. Только не забывайте при этом, что мы тут все не пушкины с достоевскими.
k338914 "Как быть с уважением к языку оригинала и его носителям?" Никак. Перевод этого в таких аспектах не подразумевает. Как бы я ни уважала англоязычного автора, но оформлять диалоги кавычками я не буду. А если автор путает there/their в авторской речи, то это не повод в переводе писать "тама"/"ихний". 1 |
simmons271
|
|
Лень вникать?
Там три строчки всего-то прочитать, тем более написано доступно и понятно. |
Incognito12
> если автор путает there/their в авторской речи То есть, вы не понимаете, что речь не о безграмотности автора, а о применении контекстно-зависимой типографики для расширения выразительных и смысловых возможностей текста. > Перевод этого в таких аспектах не подразумевает > это не повод в переводе писать "тама"/"ихний" Если персонаж в оригинале безграмотный бродяга, уголовник и общается на специфическом жаргоне — то в переводе он должен общаться как аристократический выпускник филфака МГУ? Если персонаж в оригинале иностранец и в силу этого говорит неправильно/с акцентом — то в переводе он должен говорить на идеально правильном языке, как урождённый носитель? Если мы будем переводить вот так — не потеряем ли мы при этом безвозвратно некую часть авторского замысла? |
Rus_M
Я болею + я только и делаю, что во что-то вникаю - тогда, когда все остальные говорят "ой да забей, не важно (и так сойдет), зануда злоебучая". сегодня - день отдыха от всего этого)) |
k338914
у вас же "fucking" = "отвалиться от реальности". (всм, это она так перевела? даже интересно стало. ссылка есть?) |
idiffer
Показать полностью
> это она так перевела? даже интересно стало. ссылка есть? Это из внутренней переписки по поводу (пока) неопубликованного перевода. Контекст: слегка больная на голову технарка с раздутым самомнением характеризует себя. Мнение Альтры: Ведь она — охуенный гений - это уровень "попаданческих текстов" про "русских нагибаторов" - впечатление такое, что на качественный перевод наложился стыд, и переводчик попросил соседа-отморозка "долить текст". fucking genuis - ну я не знаю, тут можно чем угодно заменить, от мата до совершенно цензурного "отвалиться от реальности, какой чертов гений", "сраный гений", да какой угодно. Тут, по идее, должно быть смешно, а вот не смешно ни капли. Там же подтягиваются языковеды и дипломированные преподаватели русского языка: Уважаемый автор, я как языковед и преподаватель русского языка советую вам обратиться <...> в словарь американского английского, ибо слово fucking обозначает вовсе не мат, а проклятый, чертовский и отвратительно. Уж такой бедный английский язык, увы. |
k338914
что сказать, смысл фразы Альтра поняла верно. (правда, выражения "отвалиться от реальности" я никогда не слышал, но хз...) |
idiffer
> что сказать, смысл фразы Альтра поняла верно — Говори быстрее, полуорк. — Уважаемый сэр, пожалуй, я выжму всю кровь из вашего мерзкого тела. (ц) перевод Arcanum от Фаргуса |