↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
idiffer
19 сентября 2016
Aa Aa
#писательское #редакторское
Интересуясь авторской пунктуацией, я как-то спрашивал знакомых редакторов о том, какие фишки пунктуации они в своих текстах вводят или игнорируют. Грех не спросить здешних редакторов/авторов. Собственно, интересны не только пунктуационные изыски, которыми вы пользуетесь, но и те, которыми вы хотели бы пользоваться (но по каким-то причинам не пользуетесь). Также буду благодарен за ссылки на книгистатьи по авторской пунктуации, которые не по одному автору разбирают, а что-нить поглобальнее.

У меня следующее:

1) Если идет пауза между слогами одного слова, то я пишу все без пробела: кори...андр (заимствовал из английского).

2) Если персонаж акцентирует каждое слово в предложении, то с заглавной буквы пишу только первое слово фразы: Я. ненавижу. кривые. переводы.

3) Сам не пользуюсь, но очень хотелось бы, чтобы в русском адекватно воспринимали тире в конце фразы, которым удобно обозначать, что человека прервали:
- Я же сказал-
- Ничего ты не сказал.

UPD: сказали, что приведенные мной примеры - это не авторская пунктуация, а "что хочу, то и пишу". Мне честно лень вникать, поэтому перефразирую вопрос: "Как вы мечтаете исковеркать пунктуацию русского языка?"
19 сентября 2016
34 комментария
Причем здесь редакторы? Есть правила. А то у нас уже и блять легализована, и это что вообще за на хер?
- Я же сказал-
- Ничего ты не сказал.
Что, за многоточие уже два года колонии дают, а я просмотрела?
Altra Realta
Редакторы при том, что у них могут быть интересующие меня загоны по знакам препинания.
Многоточие двусмысленно.
idiffer
А это? Не... двус!мыс!лен!но!?!?!?.....
Может, уже будем с уважением относиться не к авторским загонам, а к нашему родному языку и тем, кто открывает текст, надеясь, что увидит там привычный по классической литературе текст, а не вырвиглазные траблы?..
По стопицот раз присылают. Был бы цвет на Фанфиксе, мы бы все цвета радуги в текстах наблюдали, не то что КАПС-болд-болд/курсив-курсив-зачеркнутый.
Не умеешь ясно и доступно выражать свои мысли простыми русскими словами - НЕ ПИШИ. Точка.
simmons271
- Я же сказал-

Это ведь неграмотно! И смотрится некрасиво.

Мне нравится временами ставить короткие предложения после длинных и средних. Также выносить в отдельный абзац одно предложение, и чтобы оно было ёмким желательно.

В последней работе опробовал разрыв предложения: первое слово, многоточие и снос на новую строку, затем многоточие и продолжение.

В нынешней работе ввёл абзац, где начинают глаголы, затем переходит в деепричастие, а заканчивается всё существительными. Но абзац нужно доработать. Второй переход не совсем слажен.

Но я никогда не ставил лишние запятые. Авторская пунктуация это всего лишь жалкая попытка прикрыть собственную неграмотность.
Altra Realta
Ваше мнение услышано. Спорить нет настроения, извините.
Rus_M
Авторская пунктуация это всего лишь жалкая попытка прикрыть собственную неграмотность.

(сразу видно, что специализированную литературу вы не читали. но опять же спорить не буду. за примеры спасибо)
В каждом языке есть свои пунктуационные нормы, предложенный же здесь вариант «авторской пунктуации» выглядит как протаскивание цельным куском норм из английского в наш. Это не улучшает читательское восприятие текста, отнюдь.

Авторская пунктуация — она не для того существует, чтобы выставляться ради выставления. А для тех случаев, например, когда персонаж интонацией создаёт запятую там, где по обычным правилам она бы не стояла.

Во фразе «Ну и, что было дальше?», скажем. Будь реплика произнесена медленней, практичней было бы записать её как два предложения — «Ну, и?.. Что было дальше?..» — но если предполагается, что произнесена она быстро, можно использовать интонационную запятую.
Пожалуй, тоже не соглашусь с вашими идеями. Есть правила русского языка. Их можно любить или не любить, но их нужно уважать. А всякая самодеятельность создает впечатление безграмотности.
simmons271
idiffer
я так понимаю, что спрашивать "например, какую?" не стоит. А то ТС вроде как и спрашивает, задаёт тему, но спорить не хочет.

Об авторской пунктуации автор может думать всё, что хочет, опуская запятые или добавляя новые. Только пусть не забывает о том, что читатель может его неправильно понять и скорее всего отбросит книжку в сторону (удалит файлик). Потому что никто не хочет читать неграмотный текст без запятых.
"Авторская пунктуация — она не для того существует, чтобы выставляться ради выставления."

спасибо, я знаю. мне очень жаль, что вы считаете, что я выставляюсь, и не видите причин для моих "нововведений".
Rus_M
точно не помню, где автор распинался про авторскую пунктуацию, вроде "трудные случаи пунктуации" Розенталя.
+ ТС задал конкретный вопрос, ТС не сказал: "я хочу доказать свою правоту", ТС ждал поклонников авторской пунктуации.
simmons271
Юбиквали
а я б атрибуцию вставил. Она вроде и не мешает и создаёт паузу.

-- Ну и? -- спросил он. -- Что было дальше?
-- Ну? -- поторопил он. -- И что было дальше?
simmons271
idiffer
я уж надеялся кого-то другого услышать, а не Розенталя))

Пока что поклонников нет.
> тире в конце фразы

Не просто тире, а короткое тире (en-dash).
Altra Realta
> Может, уже будем с уважением относиться не к авторским загонам, а к нашему родному языку

Вот, кстати, в серии лайтновелл *monogatari ряд смысловых оборотов очень сильно завязан на контекстную типографику (кана/кандзи, различные стили письма, читаемые эмодзи etc). У Ффорде в цикле Thursday Next есть несколько аналогичных мест, смысл которых теряется в отрыве от оформления.

Но давайте похерим всю типографику и потеряем львиную долю смысла КЕМ — мы ведь должны с уважением относиться не к авторским загонам, а к родному языку.
k338914
Это проблема переводчика.
Или похерим типографику русского языка?
А давайте еще с японского и иврита романы переводить с конца книги?
ОМГ, "авторская пунктуация" - это не "что хочу, то и пишу". Это выбор одного из вариантов в тех случаях, где вариативность допускается правилами.
Altra Realta
> Или похерим типографику русского языка?

Почему бы и нет. Если в оригинале «похерена» (на самом деле нет) типографика исходного языка ради передачи смысла — что мешает нам сделать то же самое при переводе, применив аналогичные приёмы оформления для языка целевого?

Ну, что мешает помимо самомнения a la «дипломированный-учитель-русскго-со-стажем»?
k338914
Значит, это ХУЕВЫЙ оригинал и сам масдай априори.
Автор, который не владеет родным языком до такой степени, что вынужден раскрашивать свое тварчество для донесения "смысла" до читателя, не автор, а халтурщик.
Что мешает? Лично мне - уважение к языку и его носителям (и не только).
Incognito12
то, о чем говорите вы, это факультативная пунктуация. или как-то так называется.
Altra Realta
> Автор, который не владеет родным языком до такой степени, что вынужден раскрашивать свое тварчество для донесения "смысла" до читателя, не автор, а халтурщик.

"From that moment, I command you to address me as 'Lady Senjougahara'."
"As you wish, LADYSENJOUGAHARA."
(slap)
"Y'know, capitalized pronunciation is assumed to be a sign of ill manners."


> вынужден раскрашивать свое тварчество для донесения "смысла" до читателя

Графемные синестетики передают привет.

> Что мешает? Лично мне - уважение к языку и его носителям (и не только).

Как быть с уважением к языку оригинала и его носителям?

...Ах да, я совсем забыл: у вас же "fucking" = "отвалиться от реальности".
Следует твердо знать, что и автор художественного произведения, как бы ни своеобразна была его тематика, как бы индивидуален ни был его языковой стиль, как бы оригинальна ни была его художественная манера, не может сколько-нибудь далеко отойти от принятой в данной письменности пунктуационной системы. (Шапиро А. Б. Современный русский язык. Пунктуация. М., 1966. С. 64).
Incognito12
Мне лень вникать. Может, вы правы. Сделал приписку к посту.
simmons271
"Как вы мечтаете исковеркать пунктуацию русского языка?"

никак.
idiffer, нет, с определением я действительно ошиблась. Авторская пунктуация - отступление от правил, которое обусловлено стилем писателя. Только не забывайте при этом, что мы тут все не пушкины с достоевскими.
k338914
"Как быть с уважением к языку оригинала и его носителям?"
Никак. Перевод этого в таких аспектах не подразумевает. Как бы я ни уважала англоязычного автора, но оформлять диалоги кавычками я не буду. А если автор путает there/their в авторской речи, то это не повод в переводе писать "тама"/"ихний".
simmons271
Лень вникать?
Там три строчки всего-то прочитать, тем более написано доступно и понятно.
Incognito12
> если автор путает there/their в авторской речи

То есть, вы не понимаете, что речь не о безграмотности автора, а о применении контекстно-зависимой типографики для расширения выразительных и смысловых возможностей текста.

> Перевод этого в таких аспектах не подразумевает
> это не повод в переводе писать "тама"/"ихний"

Если персонаж в оригинале безграмотный бродяга, уголовник и общается на специфическом жаргоне — то в переводе он должен общаться как аристократический выпускник филфака МГУ?

Если персонаж в оригинале иностранец и в силу этого говорит неправильно/с акцентом — то в переводе он должен говорить на идеально правильном языке, как урождённый носитель?

Если мы будем переводить вот так — не потеряем ли мы при этом безвозвратно некую часть авторского замысла?
Rus_M
Я болею + я только и делаю, что во что-то вникаю - тогда, когда все остальные говорят "ой да забей, не важно (и так сойдет), зануда злоебучая". сегодня - день отдыха от всего этого))
"То есть, вы не понимаете, что речь не о безграмотности автора, а о применении контекстно-зависимой типографики для расширения выразительных и смысловых возможностей текста"
Третий приведённый пример - это аналогично оформлению диалогов кавычками. В русском языке перебивание персонажа показывается иначе, не надо механически переносить английское правило. Второй - просто безграмотность ТС. К речевым характеристикам персонажей, которые содержатся в ваших примерах, это совершенно не относится, против их сохранения в максимально возможном объёме никто ничего не имеет.
k338914

у вас же "fucking" = "отвалиться от реальности".
(всм, это она так перевела? даже интересно стало. ссылка есть?)
Если в оригинале было умышленно написано «карова», то и в переводе должно быть так. Но текст с «каровой» прежде всего так или иначе должен быть комфортен для чтения — во-первых, должно быть видно, что «карова» умышленно неправильна, во-вторых, она всё равно не должна царапать читателю глаза. Если речь о переводе уже опубликованного где-то за рубежом текста, то проверку оригинала «на комфортность чтения» уже выполнили тамошние редакторы, переводчику же остаётся следить, чтобы уровень этой комфортности не упал.

Впрочем, как правило, такими фокусами развлекаются лишь писатели, уже заработавшие себе доброе имя. У среднестатистического же сетевого графомана нет ни навыков, ни опыта, чтобы использовать «карову» сдержанно и эстетично без вызова раздражения.
idiffer
> это она так перевела? даже интересно стало. ссылка есть?

Это из внутренней переписки по поводу (пока) неопубликованного перевода. Контекст: слегка больная на голову технарка с раздутым самомнением характеризует себя. Мнение Альтры:
Ведь она — охуенный гений - это уровень "попаданческих текстов" про "русских нагибаторов" - впечатление такое, что на качественный перевод наложился стыд, и переводчик попросил соседа-отморозка "долить текст".
fucking genuis - ну я не знаю, тут можно чем угодно заменить, от мата до совершенно цензурного "отвалиться от реальности, какой чертов гений", "сраный гений", да какой угодно. Тут, по идее, должно быть смешно, а вот не смешно ни капли.

Там же подтягиваются языковеды и дипломированные преподаватели русского языка:
Уважаемый автор, я как языковед и преподаватель русского языка советую вам обратиться <...> в словарь американского английского, ибо слово fucking обозначает вовсе не мат, а проклятый, чертовский и отвратительно. Уж такой бедный английский язык, увы.
Показать полностью
k338914
что сказать, смысл фразы Альтра поняла верно. (правда, выражения "отвалиться от реальности" я никогда не слышал, но хз...)
idiffer
> что сказать, смысл фразы Альтра поняла верно

— Говори быстрее, полуорк.
— Уважаемый сэр, пожалуй, я выжму всю кровь из вашего мерзкого тела.

(ц) перевод Arcanum от Фаргуса
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть