![]() #писательское #редакторское
Интересуясь авторской пунктуацией, я как-то спрашивал знакомых редакторов о том, какие фишки пунктуации они в своих текстах вводят или игнорируют. Грех не спросить здешних редакторов/авторов. Собственно, интересны не только пунктуационные изыски, которыми вы пользуетесь, но и те, которыми вы хотели бы пользоваться (но по каким-то причинам не пользуетесь). Также буду благодарен за ссылки на книгистатьи по авторской пунктуации, которые не по одному автору разбирают, а что-нить поглобальнее. У меня следующее: 1) Если идет пауза между слогами одного слова, то я пишу все без пробела: кори...андр (заимствовал из английского). 2) Если персонаж акцентирует каждое слово в предложении, то с заглавной буквы пишу только первое слово фразы: Я. ненавижу. кривые. переводы. 3) Сам не пользуюсь, но очень хотелось бы, чтобы в русском адекватно воспринимали тире в конце фразы, которым удобно обозначать, что человека прервали: - Я же сказал- - Ничего ты не сказал. UPD: сказали, что приведенные мной примеры - это не авторская пунктуация, а "что хочу, то и пишу". Мне честно лень вникать, поэтому перефразирую вопрос: "Как вы мечтаете исковеркать пунктуацию русского языка?" 19 сентября 2016
|
![]() |
|
Altra Realta
Редакторы при том, что у них могут быть интересующие меня загоны по знакам препинания. Многоточие двусмысленно. |
![]() |
|
idiffer
А это? Не... двус!мыс!лен!но!?!?!?..... Может, уже будем с уважением относиться не к авторским загонам, а к нашему родному языку и тем, кто открывает текст, надеясь, что увидит там привычный по классической литературе текст, а не вырвиглазные траблы?.. По стопицот раз присылают. Был бы цвет на Фанфиксе, мы бы все цвета радуги в текстах наблюдали, не то что КАПС-болд-болд/курсив-курсив-зачеркнутый. Не умеешь ясно и доступно выражать свои мысли простыми русскими словами - НЕ ПИШИ. Точка. |
![]() |
simmons271
|
- Я же сказал-
Это ведь неграмотно! И смотрится некрасиво. Мне нравится временами ставить короткие предложения после длинных и средних. Также выносить в отдельный абзац одно предложение, и чтобы оно было ёмким желательно. В последней работе опробовал разрыв предложения: первое слово, многоточие и снос на новую строку, затем многоточие и продолжение. В нынешней работе ввёл абзац, где начинают глаголы, затем переходит в деепричастие, а заканчивается всё существительными. Но абзац нужно доработать. Второй переход не совсем слажен. Но я никогда не ставил лишние запятые. Авторская пунктуация это всего лишь жалкая попытка прикрыть собственную неграмотность. 1 |
![]() |
|
Altra Realta
Ваше мнение услышано. Спорить нет настроения, извините. |
![]() |
|
Rus_M
Авторская пунктуация это всего лишь жалкая попытка прикрыть собственную неграмотность. (сразу видно, что специализированную литературу вы не читали. но опять же спорить не буду. за примеры спасибо) |
![]() |
|
Пожалуй, тоже не соглашусь с вашими идеями. Есть правила русского языка. Их можно любить или не любить, но их нужно уважать. А всякая самодеятельность создает впечатление безграмотности.
1 |
![]() |
simmons271
|
idiffer
я так понимаю, что спрашивать "например, какую?" не стоит. А то ТС вроде как и спрашивает, задаёт тему, но спорить не хочет. Об авторской пунктуации автор может думать всё, что хочет, опуская запятые или добавляя новые. Только пусть не забывает о том, что читатель может его неправильно понять и скорее всего отбросит книжку в сторону (удалит файлик). Потому что никто не хочет читать неграмотный текст без запятых. 2 |
![]() |
|
Rus_M
точно не помню, где автор распинался про авторскую пунктуацию, вроде "трудные случаи пунктуации" Розенталя. + ТС задал конкретный вопрос, ТС не сказал: "я хочу доказать свою правоту", ТС ждал поклонников авторской пунктуации. 1 |
![]() |
simmons271
|
Юбиквали
а я б атрибуцию вставил. Она вроде и не мешает и создаёт паузу. -- Ну и? -- спросил он. -- Что было дальше? -- Ну? -- поторопил он. -- И что было дальше? 1 |
![]() |
simmons271
|
1 |
![]() |
|
> тире в конце фразы
Не просто тире, а короткое тире (en-dash). |
![]() |
|
Altra Realta
> Может, уже будем с уважением относиться не к авторским загонам, а к нашему родному языку Вот, кстати, в серии лайтновелл *monogatari ряд смысловых оборотов очень сильно завязан на контекстную типографику (кана/кандзи, различные стили письма, читаемые эмодзи etc). У Ффорде в цикле Thursday Next есть несколько аналогичных мест, смысл которых теряется в отрыве от оформления. Но давайте похерим всю типографику и потеряем львиную долю смысла КЕМ — мы ведь должны с уважением относиться не к авторским загонам, а к родному языку. |
![]() |
|
k338914
Это проблема переводчика. Или похерим типографику русского языка? А давайте еще с японского и иврита романы переводить с конца книги? |
![]() |
|
ОМГ, "авторская пунктуация" - это не "что хочу, то и пишу". Это выбор одного из вариантов в тех случаях, где вариативность допускается правилами.
1 |
![]() |
|
Altra Realta
> Или похерим типографику русского языка? Почему бы и нет. Если в оригинале «похерена» (на самом деле нет) типографика исходного языка ради передачи смысла — что мешает нам сделать то же самое при переводе, применив аналогичные приёмы оформления для языка целевого? Ну, что мешает помимо самомнения a la «дипломированный-учитель-русскго-со-стажем»? |
![]() |
|
k338914
Значит, это ХУЕВЫЙ оригинал и сам масдай априори. Автор, который не владеет родным языком до такой степени, что вынужден раскрашивать свое тварчество для донесения "смысла" до читателя, не автор, а халтурщик. Что мешает? Лично мне - уважение к языку и его носителям (и не только). |
![]() |
|
Incognito12
то, о чем говорите вы, это факультативная пунктуация. или как-то так называется. |
![]() |
|
Altra Realta
> Автор, который не владеет родным языком до такой степени, что вынужден раскрашивать свое тварчество для донесения "смысла" до читателя, не автор, а халтурщик. "From that moment, I command you to address me as 'Lady Senjougahara'." "As you wish, LADYSENJOUGAHARA." (slap) "Y'know, capitalized pronunciation is assumed to be a sign of ill manners." > вынужден раскрашивать свое тварчество для донесения "смысла" до читателя Графемные синестетики передают привет. > Что мешает? Лично мне - уважение к языку и его носителям (и не только). Как быть с уважением к языку оригинала и его носителям? ...Ах да, я совсем забыл: у вас же "fucking" = "отвалиться от реальности". 1 |
![]() |
|
Incognito12
Мне лень вникать. Может, вы правы. Сделал приписку к посту. |
![]() |
simmons271
|
"Как вы мечтаете исковеркать пунктуацию русского языка?"
никак. 1 |
![]() |
|
idiffer, нет, с определением я действительно ошиблась. Авторская пунктуация - отступление от правил, которое обусловлено стилем писателя. Только не забывайте при этом, что мы тут все не пушкины с достоевскими.
k338914 "Как быть с уважением к языку оригинала и его носителям?" Никак. Перевод этого в таких аспектах не подразумевает. Как бы я ни уважала англоязычного автора, но оформлять диалоги кавычками я не буду. А если автор путает there/their в авторской речи, то это не повод в переводе писать "тама"/"ихний". 1 |
![]() |
simmons271
|
Лень вникать?
Там три строчки всего-то прочитать, тем более написано доступно и понятно. |
![]() |
|
Incognito12
> если автор путает there/their в авторской речи То есть, вы не понимаете, что речь не о безграмотности автора, а о применении контекстно-зависимой типографики для расширения выразительных и смысловых возможностей текста. > Перевод этого в таких аспектах не подразумевает > это не повод в переводе писать "тама"/"ихний" Если персонаж в оригинале безграмотный бродяга, уголовник и общается на специфическом жаргоне — то в переводе он должен общаться как аристократический выпускник филфака МГУ? Если персонаж в оригинале иностранец и в силу этого говорит неправильно/с акцентом — то в переводе он должен говорить на идеально правильном языке, как урождённый носитель? Если мы будем переводить вот так — не потеряем ли мы при этом безвозвратно некую часть авторского замысла? |
![]() |
|
Rus_M
Я болею + я только и делаю, что во что-то вникаю - тогда, когда все остальные говорят "ой да забей, не важно (и так сойдет), зануда злоебучая". сегодня - день отдыха от всего этого)) |
![]() |
|
k338914
у вас же "fucking" = "отвалиться от реальности". (всм, это она так перевела? даже интересно стало. ссылка есть?) |
![]() |
|
idiffer
Показать полностью
> это она так перевела? даже интересно стало. ссылка есть? Это из внутренней переписки по поводу (пока) неопубликованного перевода. Контекст: слегка больная на голову технарка с раздутым самомнением характеризует себя. Мнение Альтры: Ведь она — охуенный гений - это уровень "попаданческих текстов" про "русских нагибаторов" - впечатление такое, что на качественный перевод наложился стыд, и переводчик попросил соседа-отморозка "долить текст". fucking genuis - ну я не знаю, тут можно чем угодно заменить, от мата до совершенно цензурного "отвалиться от реальности, какой чертов гений", "сраный гений", да какой угодно. Тут, по идее, должно быть смешно, а вот не смешно ни капли. Там же подтягиваются языковеды и дипломированные преподаватели русского языка: Уважаемый автор, я как языковед и преподаватель русского языка советую вам обратиться <...> в словарь американского английского, ибо слово fucking обозначает вовсе не мат, а проклятый, чертовский и отвратительно. Уж такой бедный английский язык, увы. |
![]() |
|
k338914
что сказать, смысл фразы Альтра поняла верно. (правда, выражения "отвалиться от реальности" я никогда не слышал, но хз...) |
![]() |
|
idiffer
> что сказать, смысл фразы Альтра поняла верно — Говори быстрее, полуорк. — Уважаемый сэр, пожалуй, я выжму всю кровь из вашего мерзкого тела. (ц) перевод Arcanum от Фаргуса |