Коллекции загружаются
Вопрос к хорошо шарящим в английском
Когда имеется обращение к человеку или его упоминание с прилагательным мой/моя - это однозначно указывает на личные отношения романтического характера или всё-таки возможна и дружеская трактовка (мол, "именно тот/та, которым(-ой) я тебя помню", "настоящий(-ая) ты")? То есть фраза а-ля "Узнаю мою Шейлу" - она свидетельствует в пользу того, что у говорящего были с этой Шейлой романтические отношения? Интересует именно английская традиция словоупотребления, а не "простой здравый смысл". Я вот слышала версию, что человек со стороны, пусть и хорошо знакомый, в той же ситуации скажет "Узнаю Шейлу Смит" - т.е. без "my", а если контекст позволит, так ещё и упоминанием фамилии открестится. p.s. РАЗУМЕЕТСЯ, не берём случаи, когда так говорят родственники. 18 января 2017
|
Это больше идет как одобрение.
|
Необязательно романтические, могли быть дружеские. Или " та Шейла, которую я знал".
Ещё "my girl", например, это "умница", вроде свой человек или знай наших. 4 |
Не сказал бы, что эксперт, но навскидку сразу вспомнил случай, когда на английском говорили "My dear", притом говорившие были даже не друзьями, и вообще одного пола.
|
BufferOverflow
Нет-нет-нет, все эти my dear, sweetheart и прочее действительно могут употребляться даже незнакомцами и даже как скрытая угроза. Интересует СТРОГО вариант с my + (имя собственное) |
Deus Sex Machina
|
|
Нет, вот мне сдается, что такое вполне применимо, и я даже вспоминаю старые и не такие уж старые фильмы, где были такие сцены:
Героиня что-то выдает в компании людей. А герой, у которого к ней чисто отеческие/дружеские чувства, улыбается и говорит: "Вот узнаю мою Х" - That is my X! Или Here is my lovely X! Что-то в этом роде) Что хочу сказать: дружеская трактовка, разумеется, имеет место быть. Но дружба должна быть очевидной и крепкой, чтобы иметь моральное право что-то подобное заявлять) Чисто из личных наблюдений за тремя представителями королевства: англичанкой, валлийцем и ирландцем (последний не считается, ибо манеры и нрав у него, как у самого стереотипного ирландского пьяницы)) 3 |
Вариант с родственницей и близкой подругой вполне возможен.
|
flamarina
Вполне себе дружеское может быть. В фильмах бывает так, когда кто-то сорвался в драку, а другой герой за ним туда же с фразой «Oh, THAT'S my boy/girl!» |
Совершенно не обязательно романтический подтекст. Может быть много вариантов от флирта и дружбы до подколок. То же 'my dear' при нужной интонации означает легкое уничижение.
1 |
Deus Sex Machina
|
|
Лиса Ересь
Даааа дада |
Если my + имя собственное и в третьем лице?
Романтические или родственные отношения, или очень давняя дружба (но с оттенком превосходства). |
EnGhost Elijah Craig
Родственников вычитаем - см. выше. Elijah Craig Эм... флирт всё-таки разновидность намёка на отношения. Так да или нет? |
Тренер может сказать про любимого ученика 'My Frankie won a Davis Cup yesturday' хотя его могут заподозрить в sexual abuse.
|
flamarina
Мелкий ребенок говорит про свою первую любовь 'my Annie' хотя никакого секса там еще лет пять не будет |
EnGhost
И я о том же самом |
Elijah Craig
Ну ок, я поправлю сексуальные на романтические. Но суть та же - отношения, для которых важен пол (он же sex). Я таки хочу мнение по понятному вопросу, а не спор о терминах. |
Красный Винсент
|
|
Мне кажется, если есть сомнения, можно попробовать заменить на "наша Шейла". "О, вот это наша Шейла!" "Узнаю нашу Шейлу!" Если, конечно, оно вписывается в контекст. Тогда точно будет ясно, что романтического подтекста нет
|
Красный Винсент
Дело не в контексте... Вернее, не совсем в нём. Мне надо решить обратную задачу: персонаж УЖЕ так говорит. Внимание вопрос: этим можно воспользоваться в качестве "улики" - мол, проговорился - или нет? А так-то можно на многое заменить... |
Можно. Раз оговорка, два оговорка а на третий раз пришел лейтенант Коломбо :)
1 |
Clegane
хе-хе-хе )))) Короче, если с контекстом, то там диалог такого типа: - What had become to you? It's... it's not my Mary! - I never was actually YOURS Mary. И вот вопрос: барышня выдала эту реплику потому что не может больше терпеть и желает признаться, что имярек козёл и не замечал её трепетных чувств - либо имярек подставился первым, употребив "my Mary", а она только подхватила. Разница вроде небольшая, но при оценивании степени обоснованности взаимных претензий - бесценно. |
flamarina
Девушка сыграла на двусмысленности фразы. Это то же самое, как сказать: "Мой дорогой, что ж ты так!" А в ответ услышать: "Я не твой и никогда не был!" 1 |
flamarina
ой. если фраза приведена в оригинале - то ее писал не англофон и тогда в принципе нет смысла выяснять, что он имел в виду при словоупотреблении. Потому что допущена ГРУБЕЙШАЯ ошибка в употреблении местоимения YOURS - оно используется вместо, а не вместе с именем собственным. То есть или I never actually was yours (и это уже в принципе настолько не британская конструкция, ну что б не сказать "I've never actually been yours") - или "Actually I never was your Mary" ( и тут тоже что-то не то, но обосновать не могу. Мне в принципе не лезет сюда Past) По делу: тут однозначно-покровительственно-дружеское отношение, романтика совершенно необязательна. уж проговориться о чувствах так точно нельзя, пожалуй. Это совсем не нежная фраза. Мне кажется, из комментаторов ближе всех Лиса Ересь : "Это не моя девочка!" - "А я никогда и не была твоей девочкой!". |
Красный Винсент
|
|
Дверь, справедливости ради, носители тоже иногда совершают грубейшие ошибки. Далеко за примерами идти не надо, достаточно по фикбуку пробежаться)
1 |
Дверь
Про грубейшие ошибки: откройте самых популярных ютуберов и послушайте. Они американцы, если что. И они дико коверкают язык. Так что это вообще не показатель. Давайте вспомним, что уже даже в рунете знают про прикол с your и you're, а воз и ныне там. Так что это вообще не показатель) *Я в итоге сбежала на ютубе в общество британок-библиофилов) Там новорят правильно и я прямо по своим английским мыслям слышу, что язык обратно выправляется* 2 |
flamarina
А источник точно английский, а не американский? |
Красный Винсент
Лиса Ересь в случае ошибки, как можно вообще угадывать, намекает автор на романтические отношения таким словоупотреблением - или он просто случайно так вот словоупотребил?! :) Ну просто "по-английски" это словоупотребление не про романтику, это про "человек, которого я знаю или думаю, что знаю". А по-авторскому (который включает употребление yours с именем, по-русски это было бы примерно как "Я тебе не твоя "моя Машенька"!") - это про "автор так видит", не более и не менее. |
Дверь
Пффф Автор может быть уверен, что пишет грамотно! Короче, йашка - это состояние души, от национальности не зависящее ;) |
flamarina
И да, автор - native speaker? И если да, то таки кто: американец, английский канадец, французский канадец (у этих заметила тендецию к ооочень корявому английскому; просто попробуйте посмотреть канадский Подиум), или ещё кто-то? Я ставлю на американца) |
Лиса Ересь
игра в угадайку смысла с ЙА - это как угадывать, что на самом деле означает фраза "мне хорово" или "как едла" :) 1 |
EnGhost
Источник австралийский. Лиса Ересь Автор native speaker, не наш эмигрант с Одессы ))) И для всех: я пишу не с текста, а СО СЛУХА. Засим букву "s" могла добавить и я сама - мне так было слышно ))) Это что-то типа радиоспектакля, но по ИЗДАННЫМ произведениям (а-ля "классики и современники" 1 |