↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Сердитая Пчела
31 марта 2017
Aa Aa
Всем пишущим, переводящим и просто читающим настоятельно рекомендую прочесть книгу Норы Галь "Слово живое и мертвое".
О красоте языка, правилах и курьезах.
Серьезное произведение, увлекательно написанное. Читается легко, запоминается надолго.
Помощник автору и навигатор читателю.
31 марта 2017
15 комментариев из 146 (показать все)
Noncraft
Вот ни разу не осознавал свою ничтожность от того, что кто-то матерится красочнее меня :-)
А вот тут "проблема Дракулы" в полный рост. Либо мы переводим кличку как шпионка или разведчик, либо оставляем Скаутом. Взрослые у нее проблемы, не сююсдеткины. Или берем кого-то типа Заноза.
А Дракула - это не фамилия, это кличка. Дракончик. Но что-то я не вижу в текстах Влада-Дракончика.
Clegane, аргумент "никто так раньше не делал, и мы не будем" — инвалид. Эдак мы бы сейчас вместо интернета в пещере сидели. А перевод имен вообще дело неблагодарное, в том плане, что как замечательно ни переведи, все равно раскритикуют те, кому не зашло. Проблемы Глазастика все-таки проблемы десятилетней (кажется, даже восьмилетней, я просто не помню) девочки. И какой бы большой она ни была, взрослой ее объективно назвать нельзя.

И да, Дракула — это не дракончик, это такой суровый брутальный дракон, а некоторые считают, что даже дьявол.
Дьявол или Дракон- это его папаша, Влад Дракул, а он соответсвенно Дракончик или Сын Дракона. А так-то фамилия у них Бассараб.

Но вернемся к проблеме Скаута. Очень даже взрослые у нее проблемы- то в морду кузине даст, за оскорбление отца, причем такое, что кузина заслужила полностью. То на слушание дела по изнасилованию лезет, о чего ее пастор безуспешно пытается отговорить. То Боб Юэлл хочет ее отца убить. Ооочень детские проблемы. И "Глазастик" так мило подчеркивает то, что это такая маленька девочка с бантиками. Если переводить - так Заноза. Она всюду лезет, у нее суровый характер, она задает неприятные вопросы.
Кстати, в украинском переводе сделали лучше - Всевидько, убрали коннотацию разведчика, но и убрали ненужную детскость.
Ну это уже из серии "мы же знаем, что он сын дракона, так что плевать, что он взрослый дядька, за жестокость прозванный Васильевичем©, Дракончик, и все тут".

Проблемы-то у нее взрослые, а сама она ребенок. И "Глазастик", на мой взгляд, отлично подчеркивает не только ее наблюдательность и в-каждой-бочке-затычкость, но и противопоставление детского мировоззрения и взрослого мира.

Не говоря уже о том, что хаять целую школу перевода за "неправильный" перевод одного слова… В конце концов, факапы у всех случаются.
Увы, не за неправильный перевод одного слова, а за цензурирование много кого, за порчу страшного, что моя медкарточка, Брэдбери, за странные стилисические примеры. За непонятно что, которое Галь обозвала "канцеляритом", хотя это не то. За усопливание жестокого текста, за рекламу паршивого перевода Киплинга. Я не люблю советскую школу перевода, за переделывание текста и боромиров. За мои поиски книги, которую эти идиоты обозвали "Леопард", хотя там название по гербу героя - Гепард. Советскому читателю не нужен графский герб! Кстати, сейчас есть перевод получше - Джузеппе Томази ди Лампедуза "Гепард". И фильм хороший. Там на контрасте герба-гепарда и старого, толстого, хромого графа половина шуточек идет. Причем это он сам так прикалывается.
Noncraft , у нас получилась офигенно интересная вещь с этими вороновыми и вороньими крыльями.
Галь возмущалась "Очерк в журнале «Подъем», герой – наш современник, молодой парень из казаков. У него тоже «гордый, цвета вороньего крыла, чуб». Уж наверно, очеркист неплохо знает родной язык, и, наверно, очерк прочитан был редактором. Неужто в тех краях, в самом сердце России (журнал печатался в Воронеже!) не отличат серую ворону от черного ворона?"

Мне получилось, что "чуб цвета воронова крыла" - это архаизм почти и калька с английского, там в смеси вестернов с любовными романами иногда героев так описывают- raven-haired , но мне именно вороньи крылья идут как нечто милое и неизбитое.

А вам этот нюанс по разбивке выражения показался незаметным, вам тот чуб - штамп устарелый.
Нам обоим уже по барабану то, над чем возмущается автор.

И самое смешное - у вороны тоже черные крылья.
http://allforchildren.ru/birds/bird30.php
Мордукаша Истеричный Носочек
Страшнее "блина" никогда ничего не использую, слишком себя уважаю.
Сердитая Пчела
Вы из категории тех людей, которые считают, что самоуважение и использование мата связаны самым прямым образом?
Считаю, что здесь взаимосвязь.
Сердитая Пчела
Вы хотя бы знаете, какие слова являются матерными? Или хотя бы сколько матерных корней в русском языке?
Кратко.
"Инфернальной лексики" не существует.
Перевод класса "Зе Бой Ху Ливд" - уг, благозвучность рулит.
Dixi.
А "блин" похуже мата будет
https://metkere.com/2014/06/blin.html
Бешеный Воробей
Вас интересует только это? Весьма узко.
Сердитая Пчела
Меня много что интересует. Спрашиваю потому, что моршить нос в адрес чего-либо, не зная толком, что это из себя представляет - форменная елдота.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть