↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Lasse Maja
11 сентября 2017
Aa Aa
Навеяло дискуссией в комментариях к Эдему. Розовый цвет/цвет розы - все хорошо знают, как он выглядит. Если не вникать в профессиональную колористику, не возникнет никаких проблем с идентификацией. Но у меня в саду растут розы, и они все разных цветов. И среди них нет ни одной розовой - цвета легкого румянца белокожей девушки.
В шведском языке rosa, rosa färg - тот же розовый, во всем многообразии, от цвета печеной семги до глубокого марганцевого пурпура. Но вообще смысловая ситуация почти та же. ОК.
В английском языке розовый - pink, rose-color. Поледнее - о чем-то приятном, в духе "розовых очков". Надо заметить, древние сорта роз на Британских островах культивируются чуть не с раннего Средневековья - и они реально светло-розовые.
В турецком языке розовый - pembe. Полуостров Малая Азия розы заселили гораздо раньше предков кочевых турок, и по сю пору там не переводятся. Так что современные турки очень хорошо представляют, какого розы цвета. Причем не только в романтическом, но и в бытовом смысле: цветы и бутоны розовых кондитерских роз составляют заметную часть рациона питания. Тем не менее: gül rengi (дословно "цвет розы") - ни разу не розовый! Это довольно темный красный.
Допустим, я ничего об этом не знаю и пытаюсь составить кросскультурный словарь на основе логических решений. Что-то мне сдается, ничего не получится... Что такое этот розовый, что его смысловые поля в разных языках не совпадают? Как строить кросскультурное общение на основе плохо коррелирующих понятий? А ведь это всего лишь один популярный цвет.
Чтобы свободно ориентироваться в дебрях нового языка, обязательно потребуется какая-нибудь иррациональная эмпатия и много общения. И своеобразный акт веры, включающий обязательство думать в знаках и образах изучаемого языка - иначе это все так и останется набором слов и чужой грамматики.
Это, ткскзть, к вопросу о конвенциональной сущности языка..

#semantics #writing #перевод #всем_пох
11 сентября 2017
20 комментариев из 21
schastie, вот и я так думаю...
Работа такая:))
О, сочувствую. Как мне один раз в тексте диалектизм попался: Dutch - это на ихней версии английского немец. Как он мне в мозги впилился!
Все хорошо, но почему по умолчанию "розовый - это цвет лёгкого румянца"? Можно посмотреть семантическую диаграмму слова, и я подозреваю, что центр будет не в телесно-румяном, а где-то в районе "Барби". Мне это напомнило сатририческую миниатюру, где жена просит мужа принести розовую сумку, а потом пилит его "ты что, не видишь, это - пудровый, это - коралловый, это - фуксия, а розовый вон тот?". Ведь в английском rose и pink - тоже два совсем разных цвета...
Clegane, всем нам?)) О, а мне казалось, dutch - это голландец! Совершенно не знаю почему:)
jetta-e, таки ничего хорошего х_х)) Не обращайте внимания на румянец, это моя первая ассоциация к этой розовой колористике. Кстати, разный rose и pink в английском - это также уже не уровень досужих разговоров.
Имхо, самое забавное, это словосочетание "розовые розы" (... Светке Соколовой, о-о-о!)
Как будто розы могут быть не "розовые", а, например, "гвоздичные"... Хотя, наверное, могут. Но, даже будучи "гвоздичными", они в своём роде тоже одновременно "розовые", хотя по цвету могут быть не розовыми :)))
Розовые розы, лиловые лилии, сиреневая сирень... WIntertime, главное - не задумываться! %)))
Lasse Maja
Меня недавно пробило на слово "слушаться" - почему слушать, да ещё в варианте возвратного глагола, стало равно "повиноваться", хотя есть же сочетание "слушаюсь и повинуюсь" - то есть, можно слушаться кого-то, но не повиноваться? (Хотя "повиноваться", конечно, сильнее простого "слушаться"... Насколько сильнее?)
А почему "видеться" не означает, мол, увидел и послушался, повторив? :)))

(Это у меня из-за немецкого все, тут логика языка нереально похожа на русскую - смысл слов и словосочетаний схож, а я привыкла к латинскому происхождению (хотя бы в какой-то мере, все же в инглише логика к латыни ближе), поэтому иногда сбиваюсь, ищу аналог в русском, нахожу и офигеваю: "Пачимууууу это слово означает вот то-то и то-то?! Пачимуууу я раньше не замечала?!")
WIntertime, сдается мне, это словосочетание звучит как "слушаю и повинуюсь", вроде того что "принято к исполнению"; но вообще ситуация напоминает анекдот о сороконожке, которая задумалась, с какой ноги ходит и упала! х_х)) Кстати, не думаю, что понимание этимологии слов чем-то поможет говорить (если вообще не помешает), это скорее нужно тем, кто пишет... хотя глядя в текст иной раз ни за что не поверишь:)))
О, у меня когда-то в саду росла белая, а не сиреневая сирень и желтые, а не розовые розы. Эх...
Я ток сейчас после прочтения комментов задумалась. :)
Lasse Maja
Да, dutch - это голландец. А в среде миссурийских проконфедератских партизан - почему-то немец.
Lasse Maja
Не-не, мне оно очень помогает, я так лучше запоминаю. Я вообще думаю образами, наложенными на слова, и чем ярче образ - тем лучше. Просто "слушаюсь" - хорошо, а если за ним стоит что-то ещё более цепляющее внимание - ещё лучше.
Clegane
Они наверное просто deutsch неправильно пишут
WIntertime
О, я я про такое не подумала. Там еще была проблема, что немцы английского не знали, говорили по своему. Вот теперь понятно. А грамотных среди этих партизан было маловато.
Clegane, может, им просто не критично, что немец, что голландец х_х))))
WIntertime, у меня с запоминанием такая же штука:)Но говорить мне это не помогает, даже мешает иногда. Только переводить:) Вообще начинаю думать, что для того, чтобы нормально ориентироваться в чужой речи, надо сначала учить язык как положено, со структурой, потом все это забыть и просто начинать болтать с людьми. И все само станет:)
Lasse Maja
Их куда больше огорчает тот факт, что немец живой, а червяки голодные. Червяков им жалко!
Непорядок %)))))
Ыыы, в тему: сейчас на дежурстве (оффтоп: 11 неврологических пациентов в приёмном покое за вечер! Да вы офигели, мы ж просто региональная больница, я не хочу столько! Как говорит моя бабушка: "У вас там немцы какие-то все больные") нахально взяла конфеты со стола медсестёр. Начинаю разворачивать и офигеваю: название на русском. "А это Мэнди принесла, её кто-то угостил", - радостно говорят мои немцы и просят перевести, как называются конфеты...
Их выражение лица, когда я перевела "Regenbogen von Märchen" - Радуга сказок :)))
А на русском такое вполне себе нормальное название конфет, лол :))) Но как вдумаешься... Какая, нафиг, радуга сказок?!
WIntertime, жесть какая:)))))))) Вот за что я люблю немецкий - это за все эти штуки %)) Казалось бы, всего лишь бабочка - а звучит как сверхзвуковой истребитель, ДЕР ШМЕТТЕРЛИНГ! Переводить - вообще отдельная смехопанорама)) Особенно когда поближе познакомишься с идиомами.
Радуга сказок х_х)))))
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть