Коллекции загружаются
#читательское #опрос
Где вы предпочитаете видеть примечания автора? Внутри текста, в скобках, или внизу, в конце главы? 21 сентября 2017
|
В конце))
|
Altra Realta
Я не буду приводить в пример Толстого. Но, скажем, латиноязычные темы возможных диссеров Арамиса - как? Латинские же поговорки - как? |
Altra Realta Онлайн
|
|
Fluxius Secundus
В конце страницы? Потому что авторы в те времена писали для людей, которые вполне себе владели нужными языками. Лет через сто к слову "диалап" или "утюг" тоже будут делать сноску. |
Altra Realta
Вы чуть выше выступали в принципе против вставок на языках. Эко для наших современников писал //И запрещал латынь в итальянском варианте переводить, лол. У Дюма вроде и на фр. примечания были. |
Вру, нету. Арамис переводит мушкетерам кое-что, остальное без комментариев (понятное французу)
|
Altra Realta Онлайн
|
|
Fluxius Secundus
В принципе можно обойтись без них, да. В современной литературе - вполне. В диалогах - тем более. Если человек без знания языка, находясь во Франции, может прочитать Palais Royal, пусть и на английский/немецкий/свой родной польский/чешский/латышский манер, то как он это расслышит? Палэрояль, я хз, как оно правильно читается, но явно не так, как оно прямо пишется. И не имеет смысла делать диалог: - Palais Royal, - ответила она. |
Altra Realta Онлайн
|
|
Fluxius Secundus
Латинские поговорки вообще-то имеют перевод практически на каждый язык :) Но персонаж, допустим, типа Арамиса вполне может выебнуться. А теперь посчитаем в % - сколько таких выебонов наберется. Пара на три книги, аналогичные размером романам Дюма? Если Пуаро везде oui, madame, mon cher ami и что там у него еще (вроде там в большинстве книг фокал Гастингса, который уж такую элементарщину расслышать может, а Пуаро тоже мастер выебнуться), достаточно с начала сделать одну сноску-перевод, к концу детектива даже тупой выучит. |