Коллекции загружаются
#Восточный_ветер #обзор #ковровое_говнометание #язва_летящая_на_гобане
Мистическую карту я решила оставить на потом, как самую большую номинацию, поэтому обозреваем номинашку имени Икс-мэнов, которая Западный взгляд, а на самом деле - сканирование Х-лучами, if you know what I mean. 1. The Tale of X Люди Икс, Японская мифология (примечание обзорщика: WTF?), NC-17, AU/Fantasy/Mysticism, Мини | 15 Кб. Перевод. Знание мной канона: Людей Икс знаю ну наверное где-то на 4/10, японскую мифологию на 9/10. Первый вопрос, возникающий при просмотре шапки: Локи, нах*я? Нет, я много встречала упоротых кроссоверов, но это уже чересчур. К тому же, чтобы написать крутой кроссовер с японской мифологией, да еще и ау по эпохе Хэйан, в этой самой эпохе и мифологии надо нефигово разбираться, что вообще-то редкость. Ну и автор этого текста, к сожалению, к этим редким людям не относится. От "молодого господина" глаза вытекают уже на втором-третьем повторе, причем само использование такого обращения, да еще и к самому себе (раз у нас тут фокал Чарльза), выглядит дико. Про нэцкэ я вообще молчу. Какой Хэйан, простите, нэцкэ появились в конце периода Сэнгоку, и персики в них точно не носили. Это вообще подвесной брелок со специальным отверстием, чтобы шнур через него пропускать. Короче говоря, Хэйаном тут не пахнет, нет в тексте ни одного действительного напоминания именно об этой эпохе: это может быть и период Сэнгоку, и все что хочешь, ну, за исключением разве что современности. История с тэнгу, кицунэ и тд здорово притянута за уши. Да, тэнгу похищают людей, и если возвращают их, то те становятся слабоумными, да, кицунэ могут вселяться в чужое тело, но в этой истории оно как бы... никакой роли не играет. Те же исчезновения послушников подаются просто как факт, нафига это в сюжете - непонятно. Зачем вводить Мистик, которая почти кицунэ, если она тоже не играет роли в сюжете - непонятно. Да и в целом главный вопрос, он же первый: Локи, нах*я?! Ну нах*я совать персонажей в такой сеттинг, где они 1) не похожи сами на себя; 2) вообще не вписываются в этот самый сеттинг? Я уж молчу о пункте 3, в котором хочу сказать, что автор не имеет понятия об эпохе Хэйан и средневековой Японии в принципе: после прочтения остается впечатление, что он просто нагуглил какие-то слова-термины и вляпал их в текст, попутно похерив всю загадочно-мифологичную атмосферу. На этом все. Что касается перевода: часто скачет время с прошедшего на настоящее и обратно, а так в целом неплохо. Вычитать, причесать, и будет окей (за исключением содержания, но это претензия к автору). Ах да, еще это ни разу не NC17, это даже R с натяжкой. Вывод: лучше б автор больше времени уделял матчасти и писал ориджи. 2. Первым делом — самолёты! Люди Икс, R, Humor/Missing scene/AU, Мини | 38 Кб. Перевод. Знание мной канона: 4/10. Первое, что бросается в глаз (да, именно в глаз!) - лютый перебор с матюками. Переводчик, конечно, молодец, потому что ругательства переводить уметь надо, и получилось у него здорово, но тут уже претензия к автору: Логан - не гопник из подворотни и не разговаривает десятиэтажным матом, как пьяный сантехник. Фик выглядит редкостным бредом, пусть даже и противостояние этих двоих весьма и весьма канонное. А еще вопрос, почему переводчик объединил в один фик 4 разных миника, выложенных автором на фанфикшн.нет, и дал ссылку только на один из них. Короче говоря, и сказать-то особо нечего. Кроме плюса за перевод цветистой ругани, за которой исчез сюжет, герои, смысл, идея и все остальное, что может быть присуще тексту. Итог: вся номинация - тотальный провал. 11 октября 2017
4 |
Imnothing
О да, это сделано было реально круто! schastie Это пиздец, я чуть лицо не пробила фейспалмом. Kaitrin Он передает идею - да. Но там СТОЛЬКО косяков в оригинальном тексте, что я этот текст могу только антирекнуть. Потому что довольно неплохо разбираюсь и в эпохе Хэйан, и в японской мифологии, и я вижу, что автор пытался, но не смог. К переводчику эта претензия никак не относится. |
Verliebt-in-Traum
С точки зрения содержания - да, согласна, вы явно авторитетней меня) Меня больше концепция порадовала, я поэтому этому тексту многое простила))) Обычный читатель из японской литературы и истории знает примерно тот же коктейль популярных общих из разных эпохмест, поэтому эффект узнавания есть))) То, что это штампы... ну, это как русский с балалайкой и медведем, бредущий по тайге за водкой. Очень царапает тех, кто в курсе реального положения вещей, но для рядового читателя создает атмосферу) с автора ответственности не снимает, но это просто тенденция((( |
Kaitrin
Вы абсолютно правы, все так и есть. В любом случае, мое "авторитетное" мнение - та еще махровая имха, и я совершенно не утверждаю, что все должны с ним соглашаться). Здесь я вообще не понимаю, нафига было писать фик, когда это чистой воды оридж вышел, тем более, еще и с такими ляпами по матчасти... но это автор виноват, а не переводчик. Переводчик перевел текст неплохо вполне и очень вероятно, что он ему понравился по тем причинам, которые вы указали. 1 |