↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Kira Sky
12 января 2018
Aa Aa
#переводческое #вопрос

коллеги-переводчики, выручайте

есть военный с позывным "chopper", который он заработал в результате некоего неприятного инцидента. что случилось точно - неизвестно, но по контексту понятно, что это одна из тех нехороших вещей, которые солдаты одной страны делают с мирными жителями другой (насилие/изнасилование/убийство - вот это вот все).
хотелось бы как-то адаптировать позывной. урбан дикшинери дает такое разнообразие вариантов, что я запуталась (а от одного из них у меня, кажется, горят щеки).
п.с. действие происходит во время войны во Вьетнаме, когда слово chopper стало широко использоваться для обозначения вертолета
12 января 2018
39 комментариев из 44
Крокодил или апач какой-нибудь.
EnGhost Онлайн
Рубака?
Hexelein
Косарь, крошитель, жнец
7th bird of Simurg
Если смысл в том, чтобы нести именно негатив, тогда, я считаю, что Мясник подходит. Но решать переводчику.
Kira Sky
7th bird of Simurg
мне нравится смысл "крошителя", но на русском слово длинноватое. но я подумаю)
Kira Sky
EnGhost
у меня сразу Чубака с этим ассоциируется))
Мясник подходит.
Мясорубка. meat-chopper же.
И только я, как производитель байкерских нашивок, подумала про тип мотоцикла:DDD

Рубитель, Дратель, Потрошитель
В Вахе "Choppa" переводят как "рубило", например.
Кромсатель!
а "калаш" чем-то не подходит?
EnGhost Онлайн
Cogita
А он то тут каким образом?
EnGhost
дак тот же урбан вовсю пишет, что это ак-47. и про войну же..
EnGhost Онлайн
Cogita
Тогда уж не "калаш", а что-то вроде "пулемета" поскольку chopper относится ко всему классу автоматического оружия. А по хорошему, тут надо автора спрашивать, что именно он подразумевал под кличкой. Я бы больше склонялся к варианту мясник или рубило.
Hexelein
Cogita
А во Вьетнаме разве были активно задействованы АК?
Kira Sky
Заяц
вот этот вариант отличный
Kira Sky
Hexelein
были
Hexelein
47 это год
По-моему, "chopper" идет от звукоподражания. Шума работающего вертолета или лезвия, врубающегося в мясо.
Hexelein
Cogita
Kira Sky
Вопрос стороны, которая их использовала, и стороны, к которой относится герой. Если военный - американец, вряд ли он получил бы прозвище "калаш".
Hexelein
Это уже надо по тексту смотреть и по смыслу. Может, имелось в виду, что он надежен, как калаш, и грязи не боится. А может, он там что-то снес в лагере, какой-нибудь здоровый штабель, и его за это прозвали "Лесорубом". Американцы вполне знакомы с калашами, отдельные уникумы даже любят воевать трофейными.
Hexelein
тогда томми и сноску)
Заяц
небось, порубил в капусту небольшое вьетнамское поселение, как обычно. рубило, кстати, тоже неплохо.
Джек [Потрошитель]
Hexelein
Cogita
Уж лучше что-то универсальное - не так уж и много читателей любит сноски.
Заяц
Не сомневаюсь, что знакомы. Но прозвать кого-то прозвищем-названием оружия врага?
«Палач» уже предлагали?
Hexelein
> Но прозвать кого-то прозвищем-названием оружия врага?>
пф, да им весь мир воюет)
побольше контекста не помешало бы.
Hexelein
Cogita
Но в случае вьетнамской войны для американцев это оружие врага.
Kira Sky
солдат американец, так что согласна, что калаш не подходит. А весь имеющийся контекст я написала - прозвище должно нести негативный смысл
Обрубщик, затвор... такое многообразие терминов.
Особенно мне понравился - сучкорез :)))
А Чоппер не подходит, хотите именно перевести? Тут просто есть перевод
"чоппер (шипорез)"
Kira Sky
benderchatko
хочу адаптировать, чтобы более менее сохранить смысл и попасть в контекст. без перевода русскому читателю будет совершенно непонятно, что значит этот позывной
Kira Sky
Рубака Грозный

Но это уже отсебятина.
Kira Sky
почему никто не написал "пиши жопорез и не вы*бывайся"?))
Kira Sky
"Пионер должен быть вежливым", (с).
Kira Sky
о, а можно было? ))
Kira Sky
Cogita
вы упустили свой шанс)
Интересно мне: тот анекдот, который я процитировал, он узнаваем?
Kira Sky
Заяц
нет, потому что я его не знала
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть