Коллекции загружаются
#всем_пох #писательское #читательское
Внезапно осознала и изумилась тому, сколько же я из своих переводов тащу в собственные тексты. У вас тоже так, да ведь? То есть я давно, конечно, знала, что для понимания творчества настоящего автора крайне важны его переводы... Но как-то обычно ленилась смотреть на них. А надо бы не полениться взять почитать переводы какого-нибудь действительно хорошего поэта. Хоть даже советские восточные, по подстрочникам сделанные. И потом перечитать его самого. Кого бы взять, посоветуйте? 13 января 2018
|
ansy
*пожимает плечами* это вообще ни разу не моя тема, а что текст не несет тот смысл, который автор в него закладывал - лол, вон ГП уже давно трижды наизнанку вывернули всякими теориями. |
Altra Realta
Показать полностью
ну понятно) я шутила на самом-то деле изначально. но вообще штампов много везде, и писать о них можно забавное, "Мифологии" Барта читаются вообще очень весело, хотя их эссеистичность меня раздражает. Еще один знак, действующий в "Юлии Цезаре": все лица здесь беспрерывно потеют. Суровые натянутые черты простолюдинов, солдат, заговорщиков обильно омываются струением вазелина. А крупные планы в фильме столь часты, что потение явно составляет здесь намеренный атрибут. Подобно римской челке или заплетенной на ночь косе, пот также служит знаком чего-то. Чего же именно? — нравственности. В этом фильме все потеют, поскольку все решают некие внутренние проблемы. Предполагается, что мы присутствуем здесь при страшных терзаниях добродетели, то есть при трагедии, что и призвано передавать собой потение. Римский народ, потрясенный гибелью Цезаря, а затем красноречием Марка Антония, потеет, экономно выражая в одном-единственном знаке силу своих переживаний и свою сословную неотесанность. Но постоянно обливаются потом и добродетельные мужи — Брут, Кассий, Каска, свидетельствуя тем самым о страшных физиологических муках, в которых их добродетель вот-вот разродится преступлением. Потеть — значит думать (это, конечно, основано на убеждении, весьма характерном для нации дельцов, что мышление — род бурного катаклизма, минимальным знаком которого выступает потение). Во всем фильме один лишь Цезарь не потеет, его лицо остается гладким, расслабленно-непроницаемым. И вполне понятно, что Цезарь, объект преступления, сохраняет сухое лицо, — ведь он не знает, не думает, и его кожа должна сохранять зернистую четкость, гладкую обособленность вещественного доказательства. http://www.opentextnn.ru/man/?id=4694 1 |
Чтоб заценить перевод, нужно хорошо владеть языком оригинала. А для понимания автора лучше всего с его биографией ознакомиться.
|
Cogita
А я не собираюсь оценивать перевод на качество. Меня здесь интересует именно то, что оттуда могут расти какие-то вещи в самом творчестве.) И я не зря привела в пример восточные советские переводы, большая их часть вообще делалась по подстрочнику русскому. То есть я, конечно, могла бы посмотреть и на оригинал, хотя бы три языка я знаю, но не вижу цели. А биография-то да. Annes Про Ахматову помню, Брюсова переводы видела, но больше с французского. Интересно про армянский) |