|
#фанфикс_знает_все
Народ, привет. А кто в курсе, где есть какой-то внятный сайт, рассказывающий, как по-английски читаются буквы с диакритическими знаками? Вот такие штуки. Ljósálf[a]heimr dōjutsu Fū и прочее. 14 января 2018
|
|
это какой язык хоть
2 |
|
|
flamarina Онлайн
|
|
|
два последних это - японский?
а первый - норвежский или что-то такое? А при чём здесь англичане? 1 |
|
|
Человек, языка не знающий, обычно упрощает до известных символов. Ну т.е. будет у вас dojutsu и fu.
|
|
|
В английском абсолютно всё читается от фонаря, так что внятности можно не ждать.
|
|
|
Deus Sex Machina
|
|
|
Первый - исландский?
Там все просто |
|
|
Сайтов таких не знаю, но в двух последних словах подчеркнутые буквы просто читаются с удлинением. Типа "доодзюцу" и "фуу", если перевести на нашу транскрипцию.
|
|
|
EnGhost Онлайн
|
|
|
Ищите системы чтения звуков соответствующих языков. Примерно как наша система транслитирации Поливанова по японскому языку.
|
|
|
Desmоnd Онлайн
|
|
|
Просто подобную хрень я встречаю именно в транслитерации, английской, как японского, так и скандинавских языков. Встречаю как в википедии, так и в соответствующих тематических вики.
Очевидно. что есть какая-то общепринятая система. До того я сталкивался с fiancé, к примеру, которое читается как "фиансей". Shamaona Ага, я по поводу этого символа понял из контекста. |
|
|
Deus Sex Machina
|
|
|
Desmоnd
fiance читается чаще всего как фьянсЭ(с затухающим й) |
|
|
Desmоnd Онлайн
|
|
|
Опять-таки, встречаю именно в английских текстах (не в блядь скандинавских, а самых обычных английских) что-то типа Miðgarðsormr, Dökkálfar, Svartálfar
Я знаю, как читается диакритика в немецком, ко многому могу прийти через сопоставление и гадание на кофейной гуще. Но думал, вдруг кто-то мне подскажет, куда смотреть. |
|
|
EnGhost Онлайн
|
|
|
Desmоnd
Нет, единого такого нету. Японский да и вообще азиатские это к системе Хепберна (он описывал какой звук обозначают диакритики), а вот скандинавские хз. |
|
|
Desmоnd Онлайн
|
|
|
Чёрный Человек
Словарь Лингво, равно как и гугль-транслейт озвучивают чётко "фиансей", без какого-либо затухания. |
|
|
sophie-jenkins
|
|
|
Desmоnd
Просто в английских текстах есть тенденция названия всякие писать так, как они в оригинале пишутся, и читается это соответственно по правилам исходного языка. |
|
|
Я обычно такие слова в гугл-транслейт пихаю, с автоопределением языка, и нажимаю княпку "Прослушать".
|
|
|
1 |
|
|
International Phonetic Alphabet
|
|
|
Alex Pancho, если перед копированием ссылки поставить перед ней пробел, то она скопируется более приятно (сам пробел копировать не нужно):
https://ru.wikipedia.org/wiki/Международный_фонетический_алфавит |
|
|
Desmоnd Онлайн
|
|
|
Alex Pancho
Огромное спасибо! Именно тот ответ, что я и хотел получить! |
|
|
Styx
фанфикс образовательный :) Спасиб. 1 |
|