↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Lados
22 апреля 2018
Aa Aa
#hp #перевод
Я знаю, что это дела давно минувших дней и обсосано до дыр, но.

Всякий раз, встречая упоминание Мародёров, невольно испытываю боль в тех органах, которые отвечают за переводческую деятельность. Потому что какой огромный потенциал упущен вместе с решением не перевести marauder основным разговорным значением: "бандит".

Бандитская карта, четверо бандитов... ну вы поняли.

И звучит куда лучше. И не способствует больным на голову рассуждениям "они были редкие извращенцы, ведь мародёр - это самое гадкое дело, это тот, кто трупы грабит".
22 апреля 2018
34 комментариев из 47
fadetoblack
тут, скорее, к Ро претензии — ее всю дорогу плющило от словосочетаний, слова в которых начинаются на одну букву.
вот про словосочетания на одну букву - это точно подмечено, реально заклинило :-)
fadetoblack , потому что marauder (как и raider) - это "бандит", а не "мародёр".
Разницу совсем не чувствуете?

к-тан Себастьян Перейра , как будто без современной почты не существовало связи между поселениями, хек. С оказией. Иногда отправляли в войсковую казну. Про период - например, так поступали в Столетнюю.

ArtChaos , Ремарк специально пишет про слом всех культурных норм, тащемта.
Lados, ну вот он и показывает что Мародёр - это явление как раз рождаемое из слома всех норм.
ArtChaos , скорее, приятие мародёрства как нормы.
Существовали они всегда, потому что на полях сражений оставалось довольно много ценных предметов и даже деньги. Вот только раньше за это казнили.
Ну в принципе современное понятие мародера хуже. Одно дело сапоги взять у погибшего уже товарища. А другое три дня на разграбление города...
Словосочетания с аллитерациями - это не произвольный заклин Ро, а древняя и почтенная традиция в поэзии, которой она следует. Но да, в русском имеет другой оттенок, неприятный. Что с этих переводчиков взять, они и просто смысл текста перевирали.
Читатель 1111 , а третье - ползать по полю боя, добивая раненых и срезая с них золотые серьги вместе с мочками ушей. Вот это примерно - изначальное значение слова. (См. "Отверженные", там Тенардье мародёрствует, например.)

Incognito12 , вот только в русском нет ни такой любви к аллитерациям, ни, как ни грустно, ресурсов.
И причём ведь "Карта Мародёров" даже аллитерацию не сохранила...
Lados
Ой. Да...
Lados
"Карта Мародёров" даже аллитерацию не сохранила...
что-то вроде "Бандитского Блокнота" предлагаете?
шучу, конечно :-)
Тыквик
Круто!
Тыквик
Нет это правда круто!
Lados, аллитерация тут и не получится, если не жертвовать смыслом. А ответ был на то, что Роулинг "заклинило". Тут придраться не к чему, для английского писателя нормальная особенность.
Читатель 1111
или так (см. последние два слова):
Господа Лунатик, Бродяга, Сохатый и Хвост... представляют своё новое изобретение - карту "Помощник Проказника"
:-)
Тыквик
Гм... Кстати. А как перевела Спивак?
Castamere
Читатель 1111
Карта Мародеров
fadetoblack
Странно..
Castamere
Читатель 1111
Не помню, в какой редакции (новой или старой) попадалась Карта Каверзника
fadetoblack
Однако!
Кстати Помощник Проказника гораздо лучше. Назывался Мародёров... Ну многое говорит да.
Читатель 1111 , Тыквик , гораздо лучше, да.
Хотя я выбрал бы "Помощник Преступника", потому что оригинальное название всё-таки такое, ну, дети ужасно пафосны и хотят быть крутыми и вне закона.
Вот не пойму почему все о трупах говорят.

Когда мародерство - в первую очередь акт грабежа имущества гражданских (вполне себе живых) и всяких временно перемещенных лиц совершаемый военнослужащими на войне. Воинское преступление.

Хищение брошенного беженцами имущества, во время стихийных бедствий и "мародерство" совершаемое не военными лицами, пользуюсь правовым вакуумом военного времени на поле боя и в иных местах - это уже не самое верное использование слова.

А мародерство в английском даже называется иначе.
Lados
"Помощник Преступника" действительно ближе к мысли оригинала.
а "проказник" - это для осторожного Росмэна, который даже пароль к карте постеснялся перевести с нужным оттенком.
Тыквик
Так. Это интересно. Никакой буквальный перевод?
Lados
Вполне!
Читатель 1111
в вики есть сноска по этому поводу:
В английском оригинале фраза имеет совершенно другую окраску: «I solemnly swear that I am up to no good». То есть, «я обещаю, что ничего хорошего не замышляю»
а у Росмэна подтекст "мы только немножко пошалим - и всё!"
Тыквик
Однако!
Тыквик
А финальная фраза? Шалость удалась которая?
Читатель 1111
там обошлось без смысловых искажений:
"mischief managed" - "oзорство удалось", если дословно.
Тыквик
Ясно.
не способствует больным на голову рассуждениям

Не думаю, что это поможет. Наверняка осуждался бы высокий уровень подростковой преступности.
Возможно, подойдёт "разбойник"?

Кстати, "мародёр" порождает интересные ассоциации: карта помогает нарушать комендантский час и избегать патрулей.
rational_sith , хех, по второму пункту - и вправду.

Нет, уровень подростковой преступности всё равно бы обсуждался, конечно, но с меньшей уверенностью и главное - меньшей экзальтированностью.
Тыквик
Помощник Пирата?
Читатель 1111
пират - это всё же что-то морское.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть