![]() #хрюкотали_зелюки
Прежде чем начать, прибиваю скрижали с золотыми буквами: В переводе есть только одна хитрость: надо в первую очередь думать, как бы выразиться по-русски, а уже сильно во вторую - насколько получившееся похоже на оригинал. В разумных пределах, конечно, но приоритеты именно такие, и начинающие переводчики всегда срезаются не на незнании языка, а на корявости фраз. Sithoid Скоро начнется конкурс, и я хочу об этом поговорить. :) Конкурс специфический и «не имеющий аналогов», поэтому логично, если работы будут оцениваться тоже специфическим образом – поскольку в переводе от участника зависит только стилистика, оценивать в первую очередь нужно именно ее. Хотя писать о содержании фика и о впечатлениях от прочтения тоже важно – переводчик ведь почти наверняка выбирает то, что ему самому интересно, и не прочь поделиться эмоциями, - важнее всего оценить переводческую работу. Вопрос: по каким критериям это делать? Точность перевода отпадает: во-первых, перечитывать все тексты в оригинале, даже будучи на это способным, - дело утомительное и нафиг не нужное, во-вторых, технически невозможное, потому что первоисточники скрыты. Стилистика, слог, качество текста, позволяющее читать его без восклицаний «какой ужас!» и «что это за бред?» – это все, что мне приходит в голову. Какие ваши предложения? :) 18 июня 2018
6 |
![]() |
Deus Sex Machina
|
Калька/не калька
Уложение И внезапно, но для меня это важно - максимальная близость к оригиналу, при этом не корявая Отсутствие обрусизма |
![]() |
|
Чёрный Человек
обрусизм - это Иваны вместо Джонов?) |
![]() |
Deus Sex Machina
|
Sithoid
То, да, поди - все в таком духе |
![]() |
|
Чёрный Человек
Хм. Могу представить, где это было бы уместно, но в целом укладывается в "стиль речи должен соответствовать", так что да ) Еще вот понял, что глоссарий-то не упомянул. Тут минимум три параметра: - адекватно ли транскрибированы/передевены имена собственные, - удачно ли подобраны термины, - соблюдается ли во всем этом единство. |
![]() |
Deus Sex Machina
|
Sithoid
Я ваши критерии не смотрела |
![]() |
|
schastie
Показать полностью
Не поняла первое предложение, но вы круты, конечно. Мне в лом сверять, я луше в автора тапком кину, если у него явно косяк ,и пусть сам разбирается) Sithoid Вот то, что вы назвали гладкостью - это, по-моему, самое главное (потому что иначе текст читать невозможно)) Но остальные пункты тоже полезны, разве что синонимы - насколько переводчику допустимо ими увлекаться, если, допустим, автор оригинала на них забил? Sithoid Чёрный Человек Что такое калька в данном контексте и уложение? Близость к оригиналу в балансе с адекватным звучанием на русском - это сложный пункт, но важный. Если переводчик его выполнил - можно венчать лавром) Но проверить ее (близость) мы все равно во время конкурса не сможем. Обрусизм тоже (да, можно рассматривать как часть стилистики). Sithoid И вот на пункте с глоссарием мне стало интересно,переводил ли кто-нибудь фики по Толкину))) А вот в некоторых фиках может вообще не быть этой проблемы. Например, если переводится что-то из реализма и близкое к повседневности. |
![]() |
|
Круги на воде
я там не то написала. вначале, в ночи) и переписала все соо - но вдруг кто бы прочитал первый вариант я вспоминаю про бартер на з(фб) на дайри. но и в обычных отзывах иногда не ленюсь и пишу. в бартере ты изначально читаешь не на отвали и с интересом (обычно потому что идешь к любимой команде) - и когда вилишь какие-то "странности", то чтобы это не было пустой болтологией, цитируешь оригинал и предлагаешь свой вариант я кстати ни разу не переводчик и вовсе не "хороший", но зачастую англицизмы видны как раз просто прочитав свежим взглядом, а варианты интерпретации наводят на нужные мысли и решения) про гладкость плюс Sithoid я все не забуду ваш коммент про мой русский английский. позор конечно |
![]() |
|
Круги на воде
Показать полностью
- Про синонимы: да, полезно, по крайней мере при переводе с английского. Как минимум потому, что английский язык любит повторы, и много однокоренных слов подряд - это считается даже красиво. В русском же это сразу воспринимается как стилистический огрех. Например, у Стивена Кинга в книге по писательскому мастерству есть совет в ремарках всегда писать "он сказал", а никаких "пробурчал, крикнул, прошептал". Вот это тот совет, которому следовать не надо - при всей крутости Кинга ) - Про глоссарий: даже в повседневности это может вылезти ) Вы б видели, как сканлейтеры комиксов имена авторов часто уродуют. Мой любимый пример - Nico Henrichon, художник "Львов Багдада", которого в былые времена любили обзывать Генриксоном. А он франкофонный канадец и зовётся Анришон ) Ну и плюс есть ещё именно термины: скажем, если "похоронное бюро" вдруг превращается в "похоронную контору", то велик шанс, что это переводчик не разнообразить синонимы решил (если так, то можно), а просто забыл, как сам переводил. У меня вот в "Кордицепсе" был момент, когда я решил, что на окнах будут занавески, а поперек палаты - шторы, и везде проходился и менял ) На всякий случай всё-таки ещё отмечу, что баги глоссария - далеко не самая важная часть, т.к. в интернетах при обсуждении переводов обычно только на них внимание и обращают. Как правило, достаточно хотя бы унификации, чтобы текст уже читался достойно. Кстати, еще из вещей, которые полезно вносить в глоссарий: ты/вы. Кто из персонажей к кому как обращается. Опять-таки чтобы не скакало ) |
![]() |
|
schastie
За подозрения ижвините ) Просто чот подскочил. Чувствую, переводческий конкурс так же злобно буду фидбечить )) 1 |
![]() |
Deus Sex Machina
|
Круги на воде
Калька - это перевод слово в слово, как будто можно текст наложить друг на друга Уложение - текста не должно быть сильно больше или сильно меньше, чем в оригинале |
![]() |
|
schastie
"я там не то написала. вначале, в ночи)" А, ночью это бывает, да и днем иногда)) Предложенные варианты облегчают автору задачу, это да) Ой, про перевод названий я могу говорить долго! поэтому начинать не буду))) Sithoid Ничего себе, вот это разница взглядов. Никогда бы не подумала, что повторение считается красивым, а разнообразие - нет) Возможно, из-за этого и возникло мнение о бедности английского языка?.. Кстати, мне встречались скачки ты\\вы в оригинале. То ли автор и вправду может забыть, как герои обращаются друг к другу, то ли он что-то этим хотел сказать, но я не уловила. Чёрный Человек А, спасибо. Калька - это вообще возможно? Оо Я не могу представить перевод слово в слово - хотя бы потому, что даже если не попадется фразеологизмов, есть какие-то конструкции, существующие только в рамках одного языка. Или это типа "он достал рукой свои часы из своего кармана"? |
![]() |
|
Круги на воде
Никогда бы не подумала, что повторение считается красивым, а разнообразие - нет) Возможно, из-за этого и возникло мнение о бедности английского языка?.. Им в повторах видится некая рифма - ну и большая ясность и динамичность заодно. По крайней мере, такова т.з. Кинга, он вообще за лаконичность. Английский ведь вообще другим хорош - точностью и модульностью :) Тем, как можно из обычных корней составить сколь угодно гибкую конструкцию, которая будет до последнего винтика максимально точно описывать ситуацию. И далеко не всегда это смотрится "технично", иногда - наоборот, очень даже поэтично :) Кстати, мне встречались скачки ты\вы в оригинале. То ли автор и вправду может забыть, как герои обращаются друг к другу, то ли он что-то этим хотел сказать, но я не уловила. Ну это я добавил потому, что у большинства английский будет, а в нем ты/вы нет. А вот как-то я с французского переводил - там скакали. Но довольно уместно - то официальная ситуация, то ругань... У нас так тоже делают, главное это делать осмысленно ) 1 |
![]() |
|
Подгадать переход с вы на ты в каком-нибудь юстовом тексте — это вообще своего рода искусство, по-моему
1 |