| Aa | Aa |
|
#хрюкотали_зелюки #обзор #берегите_эдельвейсы #слэш для особо нервных
А чего, я первая с обзорами? Ничо себе! Ну не зря же Гаври аватарку поменяла, придется обдирать. Начнем с Резервации для извращенцев или Слэшеры рулят! Часть первая - лучше меньше, да лучше. Вообще номинация порадовала, вот правда. И выбором текстов, и качеством перевода - только один текст не зашел совсем, а остальные как минимум читабельны. Виски с Памарта Star Wars, Армитаж Хакс/Кайло Рен. С каноном знакома, кайлакс не шипперю, но очень понимаю тех, кто да. Выбор текста Текст зашел. Герои вполне попали в мой хэдканон, хотя любители Кайлушки могут со мной не согласиться: он там вполне канонный му… матфильтр не пропустит, наверное. Армитадж хорош получился. Помимо собственно слэша, особого действия нет, но есть атмосфера - космоса, корабля, погони, Первого ордена. Выбрала бы сама для перевода? А чего бы нет. Качество перевода И перевод, в общем, зашел. Переводчик знает, что делает, кое-где получилось тяжеловато и можно бы еще покрутить-погаммить, но в целом глаза не вытекают, словарный запас у переводчика богатый, диалоги жизненные, читалось легко. Цитата из текста: А уши? Если бы Хаксу от рождения достались такие уши, он бы лучше ходил с ночным горшком на голове. И все же лицо Рена чем-то притягивало. Может быть, глаза? Полные жизни, горящие глаза и губы — губы, которые так изгибались, подчиняясь переполняющим Рена эмоциям… Губы были хороши, да. Черные волосы, пожалуй, были неуставной длины, но зато отлично скрывали уши. Вот не могу с генералом не согласиться насчет ушей, да. Красный Шерлок BBC, Шерлок Холмс/Джон Хэмиш Ватсон. С фандомом по-прежнему знакома в основном по фанфикам, но, кажется, пора это исправлять... Выбор текста Да. Текст хорош... К автору есть несколько вопросов и детективная линия не раскрыта, но описания и отношеньки - очень зашли. Герои хорошо вписались в созданную автором аушку, слэш внезапен, но мотивирован, язык приятный. Качество перевода А тоже, в общем, да. Перевод очень бережный, если можно так сказать. Местами длинновато, часть фраз я бы порезала, но, в общем, оно хорошо. Цитата из текста — Поразительно? — переспросил Холмс. Джон кивнул. Холмс смотрел на него, сузив глаза и словно пытаясь заглянуть в самую душу. Джон переступил с ноги на ногу, вытирая пот со лба: — А… что люди обычно говорят в таких случаях? — Убирайся к черту, — ответил Холмс все еще слегка удивленно, и Джон шагнул к нему по скрипящему песку, стараясь не смотреть на почерневшую от синяков задницу голого мертвого мужчины. Кстати, дорогой переводчик! Узнайте у автора - чья это была задница? Или она канонная, просто я отсылки не поняла? Кровь завета Hakushaku to Yousei, Келпи/Эдгар Джей Си Эшенберт. Канона не знаю, но это не помешало. Выбор текста Переводчику плюшку за смелость, потому что бладплей - дело такое, заходит не каждому. Текст построен вокруг кинка и, по сути, ради кинка и написан. И написан красиво, горячо и очень визуально, я бы сказала. И кинково, да - не мой кинк, но удовольствие от прочтения получила. А какой тут мужчина... Ммммм! Качество перевода Неплохо. Я бы порезала на более короткие предложения, начиная с первой фразы, которая должна цеплять, а не заставлять ждать, когда ж оно кончится. И в целом мне не хватило плавности текста, его русскости, если можно так сказать. Цитата из текста: В тусклом лунном свете кожа Кейна белела как мрамор. Спутанная темная грива обрамляла лицо с холодными глазами и широким ртом. Тело было гладким и подтянутым, как у породистого скакового жеребца. Моя хотеть! Между нами Вампирские хроники, Луи де Пон дю Лак/Лестат де Лионкур. Канон не знаю, но понятно, что про вампиров. Выбор текста Я бы, наверное, не выбрала - не очень люблю тексты-почти-монологи, но мысли, которые автор поднимает и высказывает, мне близки: о принятии себя и своей природы, о противостоянии общества и личности, о свободе, о любви... Чуть-чуть бы действия еще! Качество перевода Хорошо. Некоторую тяжеловесность и пафосность можно списать на возраст персонажа, переводчик постарался передать голос двухсотлетнего вампира - он же вампир? - и ему это вполне удалось. Местами можно бы попробовать попроще, но восприятию текста это не мешает, так что переводчик молодец. Цитата из текста: Жена, дети, чем больше, тем лучше. Большой дом на огромном участке земли, процветающая плантация, положение в обществе, хорошая репутация. Вот чего я хотел. Нет, вот чего хотели для меня они: прежде всего, мать и сестра, а за ними — и все общество в целом. Знакомо, чо уж. Последнее, чего стоит бояться Начало, Имс/Артур. С фандомом незнакома, вроде когда-то что-то по нему читала... Выбор текста Два гея и котик - что может быть мимимишнее? Геи такие геи, котик совершенно очаровательный! Легкий, ни на что особо не претендующий, но безумно милый текст. Качество перевода Переводчик, вы прелесть! Читается легко и непринужденно, оригинал не просвечивает, глаз не спотыкается за англицизмы. Единственное, пожалуй, где очень зацепился взгляд — это диалог "Ненавижу вас!" — "Нет, не ненавидишь". Он какой-то уж очень англицированный, и попробуйте выговорить вторую реплику вслух. Я попробовала )) Цитата из текста: Он медленно убирает журнал, думая, что к ним наверняка влез в окно какой-нибудь енот, но вместо этого обнаруживает сидящую на нем Фриду, обнюхивающую его рубашку. Он задерживает дыхание, когда она топчется по нему — разве кошки не должны быть легкими? — а потом, видимо, достаточно утрамбовав себе лежбище, укладывается. Мимими! Принадлежащий тьме и утренним рассветам Вселенная Майлза Форкосигана, Грегор Форбарра/Анри Форволк. Еще один канон, по которому пишут хорошие фанфики и до которого я все никак не доберусь... Пичаль. Выбор текста Кинково. Без знания канона ролевые игры не совсем раскрываются, но все равно кинково! Внимательно читайте предупреждение, и если вы фиялка - не ходите туда. Если легкий бдсмчик с поркой вас не пугает - идите, Гаври рекомендует. Качество перевода Вот даже и придраться не к чему. Просто хорошо переведенный, хорошо вычитанный, внятный и гладкий текст. Переводчику спасибо, жаль, что нет угадайки - кажется, я вас знаю. Цитата из текста: Грегор задохнулся от жалящей боли. То ли Анри действительно полоснул его сильней, то ли удар ощущался острее, поскольку был не первым. А за ним последовали еще четыре, такие же жесткие; Анри был определенно пунктуален в подсчете. Я вас предупредила, но все не так страшно, как кажется. Сказка, высеченная на льду Yuri!!! on Ice, Юри Кацуки/Виктор Никифоров. Про фандом знаю, что он есть и там всех со всеми слэшат. Выбор текста Не мое. Идея красивая, люблю такое - с переселениями душ, мистикой, борьбой Старого и Нового, обреченной любовью - но автор потерял ее за красивостями, а переводчик послушно их перевел. Увы, фломастеры не совпали совсем. Качество перевода Ну... какой текст, такой и перевод. Давайте я вам лучше цитату дам? Цитата из текста: Виктор проглотил спиртное в три щедрых глотка, прежде чем погрузиться обратно в эпицентр этого безумия. И именно там и тогда безудержный брюнет неожиданно бросился на него, пока публика, разинув рты, с ужасом смотрела на них. В тексте много вкусного, но безудержный брюнет стал моим личным мемом. Сэр Еще один джонлок… Пора знакомиться с фандомом, да. Выбор текста Симпатичная аушка. Шерлок хорош, прям так и стукнула бы. Слэш внезапен - вроде ничто не предвещало, а оно вот! Хотя на такого Джона я бы тоже запала, люблю мужчин в форме. Качество перевода На уровне. Особенно хороши диалоги - у меня слабость к хорошим диалогам, переводчику удались и ворчливые интонации Шерлока, и услужливость стюардессы, и спокойная уверенность Джона. Цитата из текста: Шерлок окинул взглядом светлые с проседью волосы и суровое лицо и нахмурился, будучи по крайней мере на восемьдесят два процента уверен, что «синяя униформа» перед ним не была той самой, что раздражала его весь полет. Как минимум, голоса были разные. Вполне себе Шерлок, если вы меня спрашиваете. Твой сон нарушить Список Ланъя, Линь Чэнь/Линь Шу (Мэй Чансу). Кто все эти люди, я хз, но вот тут, поверьте, это совершенно неважно - и так все понятно. Выбор текста Хорошо. Но мало! Черт, я бы еще про них почитала... Герои хороши, сюжет незамысловат, но не всем же быть толстоевскими. Качество перевода Дорогой переводчик, я ваша навеки! Читается на одном дыхании, как будто по-русски и написано. Пожалуй... пожалуй, в вашем исполнении я бы про них еще зачла. Цитата из текста: — Тебе снятся непристойные сны? Насколько непристойные? Мне нужно подробное и надлежаще составленное объяснение, чтобы прописать тебе подходящий курс лечения. — Когда Чансу всего лишь нахмурился в ответ, Линь Чэню пришлось встать, взять в руки веер и начать обмахиваться. — Что, настолько непристойные? Вот меня это тоже интересует! Уродливая собачонка Мстители, Люди Икс, Уэйд Уилсон (Дэдпул)/Питер Бенджамин Паркер (Человек-паук). С каноном отчасти знакома - но чот этих двух вместе я как-то не очень себе представляла... А зря! Выбор текста Два гея и котик уже были, теперь два гея и собачка. Тоже хорошо! Заподозрила - не один ли переводчик, хммм? Текст легкий, хорошо читается, герои вхарактерны, собачка милая: чего еще для счастья надо? Качество перевода Хорошо, гладко, язык у переводчика богат, текст ему подчиняется. С самого начало на лицо заползла дурацкая улыбка и так оттуда и не уползала - спасибо, дорогой переводчик, вы умница. Будем дружить текстами! Цитата из текста: Уэйд неохотно кивнул Уродцу: он терпеть его не мог, но, раз Уродец помогал Питеру, Уэйд должен был дать ему шанс. — Ему всё ещё нельзя спать в кровати, — твёрдо сказал Уэйд. Питер фыркнул. Я тоже не люблю собак в кровати, так что с Уэйдом тут соглашусь, пожалуй. Утро после Книжный магазин Блэка, Бернард Блэк/Фрэн Катценджаммер, Бернард Блэк/Мэнни Бьянко. С фандомом незнакома, но, кажется, хочу познакомиться. Выбор текста Канон, как я понимаю, укуренный напрочь. Фанфик ему под стать. Честно говоря, возникало временами ощущения, что ты на вечеринке, где все друг друга знают и все бухие в доску, а ты вроде тоже бухой и тебе весело, но нихрена не понимаешь, что вообще происходит. Несмотря на это, зашло. И я не очень поняла, почему это слэш? Оно джен! Но с элементами. Качество перевода Хорошая гамма сделает из текста конфетку ))) Пока - многовато странноватых не очень русских фраз, былов и некой сумбурности. Переводчик сказал в комментах, что это его первый художественный перевод, и в таком случае он молодец. Цитата из текста: Он снова посмотрел вниз… да, там было такое живое воплощение бодипозитивного плаката «Свободу волосам на теле!», какое Бернард вряд ли когда-нибудь хотел увидеть. А можно я теперь это развижу, а? 23 июня 2018
8 |
|
лишний человек
|
|
|
эх ну вапщето у меня первой обзор был но его никто не заметил((
|
|
|
Gavry
|
|
|
лишний человек
Прастити! Пошла искать ваш обзор. |
|
|
лишний человек
|
|
|
эх, как вы вообще незнакомые фандомы читаете? я думаю, мол, ладно, щас чекну, хоть про что это. но потом все равно непонятно, и даже как-то оценивать боязно: мало ли, там чето гениально вканонное, а ты тут такой пришел и, ниче не зная, все обосрал
|
|
|
Gavry
|
|
|
лишний человек
Вот так и читаю ))) и даже иногда заходит. С Шерлоком и Барраяром вообще по фикам только знакома. |
|
|
Borsari Онлайн
|
|
|
лишний человек
Я с Волчонком познакомилась только по фикам. Желание смотреть оригинал так и не появилось. Если что непонятно, то гуглю фандомвики. И вот с уверенностью могу сказать, что в мире ониентируюсь вполне неплохо :)) |
|
|
О! спайдипул — спасибо за наводку
А фандом Шерлока полумертв, по-моему, но столько там всего написано - читать и читать! да и писать, если можется) |
|
|
Gavry
|
|
|
schastie
Спаайдипул был еще в больших текстах, и вполне неплох. |
|
|
Я хотел обзорить, но потом передумал.
Я и так все читал, а годное лучше отрекать. |
|
|
Спасибо за обзор) Читать их буду очень вряд ли, мне на слэш нужно довольно ровное пофигистичное настроение) Но цитаты прямо порадовали - безудержным брюнетом буду обзывать мужа!
|
|
|
Gavry
|
|
|
vye
Там слэш, за исключением бладплея и бдсмчика, вполне дженовый, не бойтесь :) |
|
|
Gavry мне на ао3 (не говоря о фикбуке) с ними не везло почему-то
|
|
|
прискакала на бладплей, но именно бладплея и не хватило((
а обзор классный и спайдипулы классные, да)) мне неожиданно додали 1 |
|
|
Gavry
|
|
|
nahnahov
А бдсмчик? Хорош! |
|
|
Gavry
это по форкосигану? к нему у меня больше претензий, потому что сам текст явно выше уровнем) ну и там надо знать канон, потому что иначе в начале сплошное КТОЭТИЛЮДИ хд но горячие моменты есть, это да)) |
|