Коллекции загружаются
Меня дико прикалывает вот какая ситуация. Допустим, есть оригинальный роман на иностранном языке, который переводится на русский. И бывает, что персонажи оригинала цитируют какое-то другое достаточно известное произведение, давно переведенное на русский язык. И переводчик романа вместо того, чтобы использовать уже готовую цитату, делает собственный перевод цитаты. И в принципе, ничего особо странного в этом нет... если цитаты не из Библии.
28 октября 2018
9 |
финикийский_торговец , Фулкрам.
Лотал и Асока - ещё ладно, их Филони так благословил. А вообще цитаты как правило выбиваются из общей массы текста. Особенно библейские, потому что сложно не заметить перескок на архаику. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Spunkie
Спрошу. Забыл.... Я читал в теме переводов... |
Читатель 1111
Есть синодальный и современный. Оба более чем известны, легко гуглятся, их и надо использовать. Я проучилась шесть лет на историческом факультете и знаю, что не имею права прикасаться к русскоязычным источникам старше XIX века, потому что у меня нет необходимых источниковедческих навыков, а какой-то выпускник провинциального филфака с припиской "переводчик переводов" запросто лезет в древние тексты, потому что ему показалось, что он сделает лучше. 4 |
Lados
думаю, что финикийский_торговец призвал вас, вспомнив об этом посте: https://fanfics.me/message319532 |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Глиссуар
ну повторю. Библия это экзотика... но Шекспир? КАК МОЖНО перевести What Dreams May Come как Куда приводят мечты вот как?! |
Читатель 1111 , БИБЛИЯ экзотика?!
Ну... ну э. 4 |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Lados
По сравнению с Шекспиром))) |
финикийский_торговец Онлайн
|
|
jetta-e
Ради связности. |
Читатель 1111 , по сравнению с Шекспиром, Шекспир - экзотика.
Библию более-менее знает каждый первый англоговорящий. Шекспира - каждый десятый при самых оптимистичных прогнозах. Ну а переводчик, не знающий Библию - просто профнепригоден. 4 |
Глиссуар
Современных много, особенно Нового Завета. Тот же Десницкий сделал целых три варианта перевода новозаветных посланий. Кстати, перевод В.Н. Кузнецовой "Радостная весть" звучит иногда вульгарно. Полагаю, их использование может быть воспринято читателем как что переводчик сам перевел новозаветную цитату. И есть ещё перевод Нового Завета Кассиана Безобразова (середина ХХ века) и Василия Жуковского (середина XIX). А у тех, кто делал синодальный перевод, были источниковедческие навыки? 1 |
jetta-e
К сожалению, церковно-славянский перевод и синодальный перевод отвратительны. |
Annes
Забористая у вас трава, однако :) Думаю, спрашивать вас о значении понятий Textus Receptus и типах древнегреческих текстов Нового Завета бессмысленно :) |
финикийский_торговец Онлайн
|
|
Annes
ведь единственной целью создания старослава был перевод Библии. Может церковнославянского? И вы язык с письменностью не путаете? |
финикийский_торговец , да, ЦС, она попутала их местами (старослав - это помесь, а ЦС - язык Библии и священных текстов). Но ЦС и правда очень искусственный _язык_, там даже грамматика отличается.
|
финикийский_торговец
У меня, кстати, натурально вывих мозга от фразы "Ц/с - это гибрид с/с с обычным русским". А достать полную Библию на старославянском нельзя даже с помощью Доктора и Тардис, насколько мне известно. |
финикийский_торговец Онлайн
|
|
Spunkie
Может быть. Не моя трава эти способы описания цвета и запаха сортов сыра из которого сделана луна. |
Lados
Я неправильно помню, что это по сути древнеболгарский? |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Fluxius Secundus
Неа. Там от болгарского кое что есть. Но... Это другой язык! |
Fluxius Secundus , не совсем, скажем так.
Это частью древне-болгарский, частью древне-чехословацкий (именно так, потому что они тогда не разделились), приправленный греческой грамматикой. Он близок к болгарскому, это да - но это потому, что болгарский язык меньше изменился с тех пор) 1 |