↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
финикийский_торговец Онлайн
В блоге фандома
Гарри Поттер
2 декабря 2018
Aa Aa
#ГП #хабр #перевод
"Гарри Поттер и трудности перевода: РОСМЭН и МАХАОН против оригинала"
https://habr.com/company/englishdom/blog/431618/
Очередное сравнение переводов имен собственных от очередных переводчиков-репетиторов (само собой рекламирующих свои услуги таким образом).
2 декабря 2018
38 комментариев из 59 (показать все)
Если исходить из того что перевод - передача смысла и он неизбежно теряется со сменой языка и контекста, хотелось бы всё равно терять его как можно меньше.
Три рубля , ну, да, он типа приосанился над глупенькими переводчиками, которые такие тупочки, что не в силах понять, что раз не переводят Обломова как Failman-а, то и никакие говорящие имена переводить не надо. (Кстати, русскую классику с говорящими - вполне так и переводят, подбирая слова и оставляя форму фамилий на -ов.)
Три рубля Онлайн
Lados, гм, ну, ИМХО, он прав в том, что в ГП далеко не столь много говорящих имён, как об этом думают наши переводчики. Многострадальный Лонгботтом, например, или какая-нибудь Меррисот — ну о чём говорит эта фамилия? Я никаких причин переводить её, как Вилкост, не увидел.

Лично мне кажется комфортным вариант, когда переводится только фамилия Moody. В ГП есть прямая игра слов в именах (Арсениус Джиггер какой-нибудь), но я её и без перевода понимаю, в основном. Это, конечно, потому, что я долго вращаюсь в фандоме, и мне всё разжевали — ну так на то и сноски нужны.
Три рубля , я не знаю, причём тут Вилкост, но фамилия Merrythought - не то, что говорящая, она орущая благим матом.
Lados, то есть Альбус Злодеус Поттер — это нормально? Не говоря уже о всяких Буклях и Самогони?
Wave , оторвёте же.
Возможность злоупотребления чем-то не абсолютный аргумент против этого чего-то. Если коротко.
Три рубля Онлайн
Lados, а о чём? Это же вроде птичья кость такая ("вилочка" по-русски), и всё. И ещё мануфактура, производящая плюшевых мишек.
Три рубля, Lados
https://translate.academic.ru/merrythought/en/ru/
переводчики поиграли с вариантами "вилочка" и "грудная кость" - получилось "вил-кост".
в этом случае фамилию действительно можно было не переводить.
Три рубля , merry+thought.
Слово, которое целиком переводится как кость, состоит из "весёлый" и "мысль".
Слово, которое целиком переводится как кость, состоит из "весёлый" и "мысль".

И что (ну хоть самую капельку) это даёт к смыслу текста?
Три рубля Онлайн
Lados, иии? Это фамилия преподавательницы ЗОТИ, которая учила Риддла. Мы вообще ничего не знаем о её характере и образе мыслей.
Wave , а что (ну хоть самую капельку) даёт к смыслу текста то, что персонажа зовут, например, Свиньин или, напротив, Милон?
И Диккенса, Диккенса на мыло вместе с его переводчиками.

Три рубля , вы не в курсе английской традиции давать фоновым персонажам говорящие имена, чтобы создать у читателя некоторое впечатление о них? Нуок.
Три рубля Онлайн
Lados, тут бездоказательно. Есть прямо очевидные случаи, вроде Арсениуса Джиггера. А в этом случае Ро могла просто приглянуться редкая фамилия, например. Традиция не подразумевает обязанности автора ей следовать, и в значительной степени это СПГС, ИМХО.

К тому же для меня большое значение имеет атмосфера Британии, которую вторжение русского языка в имена очень портит.
Три рубля , а у Пратчетта оно вам атмосферу тоже портит?
У Диккенса?
Честертона?
Три рубля Онлайн
Lados, у Пратчетта фэнтезийный мир, стоящий на черепахе, а не Британия.
Между прочим, о Диккенсе. А какие у него говорящие имена? Не могу похвастать широким знакомством с его сочинениями, но в "Оливере Твисте", "Рождественской истории" и "Больших надеждах" я подобных переводов не помню.
Три рубля , вот первое предложение - это, ну... ну, в общем... эпик.
Три рубля Онлайн
Lados, ну да, Анк-Морпорк — это в какой-то степени квази-Лондон и может быть немного квази-Сиэтл. Но во-первых, не на сто процентов, там и других отсылок полно, во-вторых.. Ну блин, это не Британия!
Три рубля , от "ну блин" аргумент не становится убедительнее, увы.
Анкморпорк - не единственный город на Диске, если что.
вот первое предложение - это, ну... ну, в общем... эпик.
А между тем, это то, о чём в своей заметке Артём писал на примере Толкина.
финикийский_торговец , глубокую британскость всего происходящего, укорененность в определённых концептах и идеях это никак не отменяет. Там даже Убервальд - это то, как _англичане_ видят Восточную Европу.
Три рубля Онлайн
Lados, тем не менее то, что это не Британия фактически, снимает требование достоверности.
Три рубля , и... что?
Волшебным образом позволяет капралу Кэрроту быть Моркоу Железобетонссоном?
Lados
так отличный перевод же!
Три рубля Онлайн
Lados, ну да. Толку оставлять его Кэрротом, если ни он, ни те, кто его окружает, не британцы?
Три рубля , честно говоря, я вообще не понимаю вашу логику.
Логика Три рубля в меньше степени учитывает метафакторы а в большей смысловое наполнение самого произведения, вот и всё. Как я понимаю. И это вполне разумно.
Lados
Нору Галь почитайте))0 Хорошая статья была!
Читатель 1111 , чувак, ты реально считаешь, что я не читал Нору Галь? Ну... ну ладно-2.

финикийский_торговец , что есть смысловое наполнение произведения?
Lados
Что вы там способны увидеть оставаясь в рамках самого произведения.
И не "смысловое наполнение произведения" а "смысловое наполнение самого произведения".
финикийский_торговец , а что есть "смысловое наполнение самого произведения" и где оно кончается и начинается наполнение чего-то ещё?
Кстати, если уж включать метафакторы и страну написания - то Пратчетт писал для своих, а значит произведение написано так, чтобы ассоциироваться с жизнью и окружением читателя, его реальными проблемами. Тогда учитывая авторский посыл (автор - "жив") в смысловой каше необходимо будет всё превратить в русреал - для максимальной передачи смысла. [сарказм] [или нет?]
финикийский_торговец , это даже для сарказма очень сильный передёрг, не надо так.
Lados
"смысловое наполнение самого произведения"

Существующее для читателя в книге, очевидно. И читатель на оригинальном языке в оригинальной культуре получит его больше. (оно не существует само по себе, разумеется) Оно не превращается в белый шум или не забивается помехами как в случае с утерей посыла в говорящих именах.

Соответственно при переводе нужно сделать понятным как можно больше смысла с учетом для кого производится перевод.

UPD
Мы же меняем английский слова на русские? Для идеального сохранения атмосферы города похоже на Лондон (в ущерб передаче смыслу) стоит вообще не переводить.
финикийский_торговец
ну... переводчики бывают чудят. В переводе амбера упоминалась загадочная фирма Яблоко))) что за яблоко? А это Apple !
Читатель 1111
Это переводчик, видимо, был далек от американской компьютерной индустрии.
финикийский_торговец
ну да.. Это сейчас на слуху а тогда? самое начало девяностых. а перевод может еще раньше...
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть