↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Крысёныш
7 декабря 2018
Aa Aa
#крысопереводы -- это не совсем #переводческое -- скорее, личное.

Вот что-то никак не получается переводить больше страницы (это примерно 500 слов) в день. Независимо от того, какие есть заморочки по жизни (или нету их), это некая константа. Меньше -- могу, с лёгкостью =)

Удивительно. Джеклондон положил себе за правило (и исправно исполнял его) -- писать по 1000 слов в день. Переводить, в принципе, должно быть легче же? В любом случае, на это тратится незначительная ведь часть суток? Но отчего, отчего тогда такой стопор в голове? Вдруг возникает... Не пой му.
7 декабря 2018
8 комментариев из 24
Заяц
> По-моему, писать на родном и переводить с чужого это совершенно разная работа.

Отнюдь: переводить с чужого значит "понять чужое и написать на родном" =)
Крысёныш
Это из "Лекций по русской литературе", про Чехова.

"Один издатель как-то сказал мне, что у каждого писателя где-то внутри оттиснута определенная цифра, точнее, число страниц, которое он не превысит ни в одной книге. Мое число, помнится, было 385. Чехов никогда бы не смог написать настоящий длинный роман -- он был спринтером, а не стайером. Он словно не умел подолгу удерживать в фокусе узор жизни, который повсюду выхватывал его гений; он мог сохранять его живую прелесть ровно столько, сколько требуется для рассказа, но не мог сохранить детальность, необходимую для длинного и развернутого повествования..."

В собственных текстах я тоже так не могу - обдумываю неделями, а потом пишу начистовую за несколько часов. А с переводами почему-то по-другому.
Крысёныш
По-моему, даже писать на родном для двух разных людей это будут две разные работы. Кто-то пишет легко и радостно, кто-то долго страдает над текстом. Качество результата, кстати, от процесса никак напрямую не зависит.
> Это из "Лекций по русской литературе", про Чехова.

О, спасибище! =) Но тут он об общем объёме работы (и очень верно сказано, что Чехов -- "спринтер")!
Крысёныш
Мне кажется, общий объем все равно связан с дневным)
И еще хочу сказать, что восприятие сильно влияет. Когда я переводила просто так для собственного развлечения - это было медленно, с тщательным и долгим подбором слов и сразу набело. Сейчас - конкретная цель восстановить навык, есть четкие дедлайны, и дело идет гораздо быстрее.
sophie-jenkins
фыр-фыр! =) Естественно, написать так, "чтобы стало понятно" -- это не литературный перевод. Я переводил технические тексты (это не так тривиально, как можно подумать), и там не было никаких таких ограничений: чем больше часов, тем больше перевода, однозначно! =)
Крысёныш
Так я сейчас художественное и перевожу:) Только принцип теперь стал тот же, что и со всеми прочими текстами.
А вообще я хз, от чего это все зависит. Иногда можно сходу страницами переводить и всем доволен, а иногда понимаешь, что по-русски, может, и неплохо звучит, но дух оригинала не передает.
> а иногда понимаешь, что по-русски, может, и неплохо звучит, но дух оригинала не передает.

О! я до таких высот извращения не поднимался =)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть