↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Крысёныш
22 декабря 2018
Aa Aa
#переводческое #червь #NEED_HALP

Друзья! Я тут столкнулся с тем, что не вполне понимаю:
Nature had no sense of the dramatic, I grumbled to myself. Here I was, headed to a mental health unit to investigate a lead on a mass murder, and now the weather chose to improve? Despite the climate's refusal to work with the pathetic fallacy, I found myself in the back of an expensive and nearly silent electric car, peacefully listening to Sam chatter away as their chauffeur drove us out of town.


-- Несмотря на злосчастную неспособность климата соответствовать моему настроению?
-- или что?
22 декабря 2018
18 комментариев
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Pathetic_fallacy
Это устоявшийся термин, аналогов которому у нас нет.
Соответствие погоды характеру литературной сцены.

По смыслу как-то так:
Несмотря на то, что погода не собиралась соответвовать драматичности момента...

Здесь climate - не климат, а именно погодные условия.
Кажется разумным отталкиваться от того, что "pathetic fallacy" -- это литературный термин. Но непонятно, есть ли какой-то устоявшийся перевод.

"Несмотря на отказ погоды подчиняться эмоциональным проекциям"?
Аналог есть — термин "олицетворение". Но нужен ли он здесь?

Несмотря на нежелание/отказ
погоды
олицетворять/выражать мои эмоции/соответствовать моменту.
Сенектутем
Устоявшегося термина, похоже, нет. "Эмоциональные проекции" - не очень понятно звучит, ИМХО.
InCome
"олицетворение" - это в целом очеловечивание сил природы. А насколько я поняла описание в вики, тут речь о том, что когда в литературном произведении, например, герой страдает, то и природа тоже плачет. Во время драматичных событий разражается буря и т.д.
Не, ребята! Я-ж не поэт, я ремесленник. Теперь я понело (очень спасибо за https://literarydevices.net/pathetic-fallacy/), что это за зверь, теперь мне нетрудно перевести в контексте девочки-подростка, у которой дождь-не-подчиняется-настроению =)))
Симосэ Каяку
Да, правда, хотя можно рассматривать и как частный случай того же.
«Патетическая ошибка». Приписывание природе свойств человеческого существа, убеждение, что природа отражает человеческие чувства.
Термин, в любом случае, не шибко известный.
Крысёныш
Конечно, всегда важен стиль и контекст :)
Главное, ухватить авторскую мысль и образ.
Симосэ Каяку
Не факт, что "не очень понятно звучит" в данном случае минус. Но да, это просто первое, что пришло в голову.
Кажется, что тут должно быть что-то очень сухое и формальное, но в то же время вызывающее ощущение подстебывания.
Ну, может, так и не получится сделать.
Крысёныш
Ну здесь был трудный случай. Надо было погуглить термин. Я уже интуитивно научилась видеть такие места, где либо идиома, либо незнакомый термин. Это когда с прямым значением явно не складывается :)
Сенектутем
>Ну, может, так и не получится сделать.

Окей, я ещё подумаю! =)

А не получится -- так я хоть не испорчу текст; сапсибо за полезные ссылки, ребята! =)
Если "поумничать", то можно как-то так:
И хоть погода не собиралась создавать подходящий случаю драматический фон...
Или "служить подходящей (мрачной) декорацией"
Или просто "подыграть моему настроению"
Отлично! Ну -- как и ещё десяток вариантов, которые могут быть, ЕСЛИ ты правильно понял смысл...

Кстати, господа, -- насчёт попереводить An Imago of Rust and Crimson как насчёт? ,)
К сожалению, совершенно не знакома с фэндомом. В трудных местах готова помочь.
Симосэ Каяку

*горячо обнимает*

И -- ну, как Вам сказать? Когда совсем уж трудные места -- вот, я кричу здесь, -- и каждый раз! каждый раз удивляюсь, что есть добрые души, переводчики, которые, вот, помогают мне в где я застрял... =)
Кричите! Буду рядом, обязательно откликнусь :)
всенепременно: ловлю Вас на слове! ;)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть