Коллекции загружаются
#переводческое #червь #NEED_HALP
Друзья! Я тут столкнулся с тем, что не вполне понимаю: Nature had no sense of the dramatic, I grumbled to myself. Here I was, headed to a mental health unit to investigate a lead on a mass murder, and now the weather chose to improve? Despite the climate's refusal to work with the pathetic fallacy, I found myself in the back of an expensive and nearly silent electric car, peacefully listening to Sam chatter away as their chauffeur drove us out of town. -- Несмотря на злосчастную неспособность климата соответствовать моему настроению? -- или что? 22 декабря 2018
|
InCome Онлайн
|
|
1 |
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Pathetic_fallacy
Это устоявшийся термин, аналогов которому у нас нет. Соответствие погоды характеру литературной сцены. По смыслу как-то так: Несмотря на то, что погода не собиралась соответвовать драматичности момента... Здесь climate - не климат, а именно погодные условия. 2 |
InCome Онлайн
|
|
Аналог есть — термин "олицетворение". Но нужен ли он здесь?
Несмотря на нежелание/отказ погоды олицетворять/выражать мои эмоции/соответствовать моменту. 1 |
Сенектутем
Устоявшегося термина, похоже, нет. "Эмоциональные проекции" - не очень понятно звучит, ИМХО. |
InCome
"олицетворение" - это в целом очеловечивание сил природы. А насколько я поняла описание в вики, тут речь о том, что когда в литературном произведении, например, герой страдает, то и природа тоже плачет. Во время драматичных событий разражается буря и т.д. |
Не, ребята! Я-ж не поэт, я ремесленник. Теперь я понело (очень спасибо за https://literarydevices.net/pathetic-fallacy/), что это за зверь, теперь мне нетрудно перевести в контексте девочки-подростка, у которой дождь-не-подчиняется-настроению =)))
|
InCome Онлайн
|
|
Симосэ Каяку
Да, правда, хотя можно рассматривать и как частный случай того же. «Патетическая ошибка». Приписывание природе свойств человеческого существа, убеждение, что природа отражает человеческие чувства. Термин, в любом случае, не шибко известный. |
Симосэ Каяку
Не факт, что "не очень понятно звучит" в данном случае минус. Но да, это просто первое, что пришло в голову. Кажется, что тут должно быть что-то очень сухое и формальное, но в то же время вызывающее ощущение подстебывания. Ну, может, так и не получится сделать. 2 |
Крысёныш
Ну здесь был трудный случай. Надо было погуглить термин. Я уже интуитивно научилась видеть такие места, где либо идиома, либо незнакомый термин. Это когда с прямым значением явно не складывается :) 1 |
Сенектутем
>Ну, может, так и не получится сделать. Окей, я ещё подумаю! =) А не получится -- так я хоть не испорчу текст; сапсибо за полезные ссылки, ребята! =) |
Отлично! Ну -- как и ещё десяток вариантов, которые могут быть, ЕСЛИ ты правильно понял смысл...
Кстати, господа, -- насчёт попереводить An Imago of Rust and Crimson как насчёт? ,) |
К сожалению, совершенно не знакома с фэндомом. В трудных местах готова помочь.
|
Симосэ Каяку
*горячо обнимает* И -- ну, как Вам сказать? Когда совсем уж трудные места -- вот, я кричу здесь, -- и каждый раз! каждый раз удивляюсь, что есть добрые души, переводчики, которые, вот, помогают мне в где я застрял... =) |
Кричите! Буду рядом, обязательно откликнусь :)
|
всенепременно: ловлю Вас на слове! ;)
1 |