↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Крысёныш
22 декабря 2018
Aa Aa
#переводческое #червь #NEED_HALP

Друзья! Я тут столкнулся с тем, что не вполне понимаю:
Nature had no sense of the dramatic, I grumbled to myself. Here I was, headed to a mental health unit to investigate a lead on a mass murder, and now the weather chose to improve? Despite the climate's refusal to work with the pathetic fallacy, I found myself in the back of an expensive and nearly silent electric car, peacefully listening to Sam chatter away as their chauffeur drove us out of town.


-- Несмотря на злосчастную неспособность климата соответствовать моему настроению?
-- или что?
22 декабря 2018
8 комментариев из 18
Крысёныш
Ну здесь был трудный случай. Надо было погуглить термин. Я уже интуитивно научилась видеть такие места, где либо идиома, либо незнакомый термин. Это когда с прямым значением явно не складывается :)
Сенектутем
>Ну, может, так и не получится сделать.

Окей, я ещё подумаю! =)

А не получится -- так я хоть не испорчу текст; сапсибо за полезные ссылки, ребята! =)
Если "поумничать", то можно как-то так:
И хоть погода не собиралась создавать подходящий случаю драматический фон...
Или "служить подходящей (мрачной) декорацией"
Или просто "подыграть моему настроению"
Отлично! Ну -- как и ещё десяток вариантов, которые могут быть, ЕСЛИ ты правильно понял смысл...

Кстати, господа, -- насчёт попереводить An Imago of Rust and Crimson как насчёт? ,)
К сожалению, совершенно не знакома с фэндомом. В трудных местах готова помочь.
Симосэ Каяку

*горячо обнимает*

И -- ну, как Вам сказать? Когда совсем уж трудные места -- вот, я кричу здесь, -- и каждый раз! каждый раз удивляюсь, что есть добрые души, переводчики, которые, вот, помогают мне в где я застрял... =)
Кричите! Буду рядом, обязательно откликнусь :)
всенепременно: ловлю Вас на слове! ;)
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть