↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Крысёныш
26 декабря 2018
Aa Aa
#переводческое #транскрипция #нытьё

Честно сказать, я знаю только один случай, когда транскрипция может быть "правильной" либо "неправильной". Речь идёт о выборе основного названия статьи в Википедии. Название статьи в энциклопедии -- важный момент. Вот тогда, действительно, берутся талмуды по "практической транскрипции", имеющие статус Св. Писания, и по ним выясняется "правильное" название.

При переводе же художественного произведения -- я уже устал объяснять разнообразным типам, знающим "как правильно" -- транскрипцию выбирает переводчик, исходя из своих задач и общего понимания стиля.

Сложным этот вопрос становится, если работает команда переводчиков, и у них не сходятся мнения на какой-то момент. (Все уже, наверное, слышали, что команда, переводящая Червя, жалуется, что половина обсуждений у них в чате -- бесконечные споры о выборе имён. Ну, там же персонажей несколько сотен, причём в большинстве случаев приходится переводить прозвища, часто имеющие достаточно сложный смысл.)

Конечно, все мы понимаем, например, что "профессор Самогони" -- это неудачная транскрипция, но это, 6ля, НЕ ОШИБКА. И вот приходит какой-нибудь долбак, который не является, 6лядь, моим со-переводчиком (а чаще всего даже не пробовал вообще никогда ничего переводить), и говорит, что я "перевёл" какое-то имя НЭПРАВЫЛНО.

Я раньше старался им вежливо объяснять ситуацию. Но больше не могу, ибо достали до печёнок (последний укоризненно показал мне на фразу из шапки, где, типа, "приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки", и говорит -- ну что-ж ты, дескать, не бежишь исправлять немедленно то, что мне не понравилось?) Не могу я так больше, буду теперь им на эту запись показывать, и всё, oтъe6итecь, друзья, пожалуйсто.

Мне иногда советуют "брать те варианты, которые использовались в «официальном переводе» и не париться". Это, кстати, тоже подход Википедии. При выборе названия статьи о персонаже, если есть "официальный перевод", правила предписыват брать имена оттуда и не париться с самостоятельным применением "практической транскрипции". Ну, переводчики и читатели фанфиков по "Гарри Поттеру" наверняка знают, что транскрипция в "официальном переводе" РОСМЭН, мягко говоря, ужасна (хотя и нельзя сказать, что она "неправильна" -- неправильной транскрипции в природе не бывает). Я же смотрю на это таким образом: переводимый фанфик написан на оригинальное произведение, а вовсе не на "официальный перевод". Это даёт мне возможность самостоятельно выбрать способ передачи имён и названий из оригинального произведения, которые используются в данном фанфике. Как-то так.
26 декабря 2018
12 комментариев из 42 (показать все)
Fluxius Secundus
Совершенно не отложилось, что там Вольдеморт, если честно.

Вотъ. А почему? Потому что это неплохой, в сущности, вариант транскрипции. Недостатки, по сравнению с Волдемортом существуют, но есть и преимущества. В общем, это предмет обсуждения, а не "однозначный сквик". Лично я выбрал так, потому что вообще, при возможности, предпочитаю фонетику. А предпочитаю потому, что когда читаю в оригинале, у меня же в голове имена звучат в фонетической транскрипции, а как иначе? =) Оттуда же и "Мисс Милиция"...

Хотя "Вольдеморт" взялся скорее оттого, что мне это имя кажется французким; по-английски то оно как раз не так читается =) Но внутреннему голосу не прикажешь... ,)


Ну и да, "правила дропа" в принципе касаются тех, кто еще не наработал базового доверия.
Ага-ага. Теперь вспомни, что это мой первый фанфик, вообще-то. =)
Крысёныш
Но перевод, к сожалению, будут читать только люди знакомые с этими персонажами по переводу червя. Те кто читает на английском прочитают и в оригинале
Крысёныш
А предпочитаю потому, что когда читаю в оригинале, у меня же в голове имена звучат в фонетической транскрипции, а как иначе? =) Оттуда же и "Мисс Милиция"...

Это, к слову, именно то, что я хотел от тебя услышать на фикбуке.

Ага-ага. Теперь вспомни, что это мой первый фанфик, вообще-то. =)

Но отнюдь не первое взаимодействие в блогах и комментариях же.
Bleak Skeleton On Stilts
Но перевод, к сожалению, будут читать только люди знакомые с этими персонажами по переводу червя. Те кто читает на англ прочитают и в оригинале
Ничего; разнообразие -- вещь полезная. В ГП уже за счёт множества переводов канона сложился некий плюрализм; в Черве же, по мере того, как авторы (если не будут слепо следовать единственному переводу) тоже станет посвободнее с этим.

Я когда увидел впервые "Мисс Милицию", тоже плевался спервоначала. Потом привык. А потом прочитал пару десятков англо-фиков и понял: боже мой! это же как раз правильно! =)

Вот, кстати, Armsmaster -- это же ни разу НЕ "Оружейник", Вы в курсе? И где, 6лядь, ревнители смысловой транскрипции "прозвищ", ау! Нету их, забились под лавочки. Потому что сама идея этих "правил" -- откровенная чушь, просто у них ума не хватает додумать свои мысли до конца. И Skitter это ниxyя не "Рой", между прочим.

Fluxius Secundus
Это, к слову, именно то, что я хотел от тебя услышать на фикбуке.

Вот убей, не помню, чтобы меня там спрашивали, отчего я предпочитаю фонетику. А на вопросы общего характера ответ другой: транскрипцию выбирает переводчик, и "неправильной" она не бывает, точка.
Показать полностью
Крысёныш , оружейник - это небось от (говно)переводов Сальваторе в народ пошло.
Извиняюсь за некропостинг (хотя какой там некро, трёх недель не прошло), но…
Перевод прозвищ кейпов в Черве — это таки не очень-то и перевод в принципе. Потому что первое и главное правило: "Прозвище кейпа должно коррелировать с его силами, и это должно быть понятно читателям перевода", батхёрт двуязычных — эффект побочный. А у многих кейпов в прозвища такой сонм смыслов заложен, что в двух случаях из трёх проще новое придумать, чем старое перевести. Не говоря уже об особых случаях, потому что Assault, например, и близко не Наручник, но с точки зрения перевода одной из глав — это гениальная находка, которой я буквально аплодировал стоя (на самом деле упал под стол от смеха, если честно, но это был смех над хорошей шуткой, которая зашла).
На самом деле, отказаться от перевода имён и просто транскрибировать — проще, особенно с учётом того, что в онгоинге не всегда понятно, кого и как переводить, но с этим зачастую теряется огромный пласт шуток, шутеек и ржак, связанных с коннотацией или фонетикой имён. Хотя порой лучше уж так, чем выкручиваться потом из неудачного перевода, как Спивак со Злеем.
Noncraft Ничего страшного! =) Я всячески доволен прибавкой более новых мнений... =)

Assault --> Наручник -- это прекрасная находка, присоединяюсь к Вам с аплодисментами!

"отказаться от перевода имён и просто транскрибировать" -- Вы неправильно понимаете, что такое "транскрипция".

"Assault --> Наручник" -- это транскрипция в чистейшем виде, ток не фонетическая (как я, обычно, люблю делать), а -- смысловая. Только и всего.

Coil, кстате, -- я до сих пор думаю... м.б., -- Завиток? ,) ))
В одной из глав я как-то вместо "Оружейника" написал "Армсмастер" -- и что ты думаешь? Только Альтра -- величайшая редактресса -- написала мну: "а это ещё кто такое?" =))
Нет, Наручник — это именно находка, полноценная замета того, что было в оригинале на то, чего в оригинале не было, с утерей части смыслов и добавлением некоторых новых. Даже в контексте того самого момента из главы это не смысловая транскрипция, а просто затычка, которая объясняет реакцию другого персонажа.

Насчёт транскрипции — я имел в виду буквальную транскрипцию: передачу звучания, запись буквами языка-реципиента прочтения на языке-источнике. Хотя сейчас весьма распространяется транслитерация как замена транскрипции, вплоть до уровня, что в одном произведении у одного переводчика встречаются оба варианта, в зависимости, какой из них для какого имени ему удобен.

Что же касается Оружейника — это ещё не плохо. Плохо — это Кид-Вин > Винрар > Крутыш (да, даже последний вариант), это Шелкопряд (так профукать коннотации Weaver — это надо уметь), это Паладин вместо Крестоносца, потому что Крестоносец уже занят. А Оружейник — это примерно как Мисс Ополчение или Мрак: неплохо, но немного не то.
-- Насчёт транскрипции — я имел в виду буквальную транскрипцию: передачу звучания, запись буквами языка-реципиента прочтения на языке-источнике.

Это называется "транслитерация", и это ТОЖЕ вид транскрипции...

блин, надо мну найти пару статей на эту тему, чтоб народ сперва просвещался, а потом лишь высказывал своё просвещённое мнение...

Assault --> Наручник, это ТОЖЕ транскрипция, чем же вас бить надо, чтобы вы понели?.. =/
А разве транслитерация — это не запись именно начертательными аналогами букв без какой-либо или с минимальной привязкой к звучанию? Причём, привязка идёт, в лучшем случае, к звучанию самих букв, без учёта, как на них влияют всякие мелочи, вроде языка оригинала. Например, для мексиканского Jorge транслитерацией будет Жорге или Йорге, в зависимости от упоротости переводчика, а транскрипцией — Хорхе.

И что именно ты понимаешь под транскрипцией в случае Assault --> Наручник? И в чём отличие транскрипции от перевода в общем случае? Я просто даже близко не имею профессионального переводческого образования, и никогда не работал над переводами самостоятельно, только в составе команд.
--А разве транслитерация — это не запись именно начертательными аналогами букв без какой-либо или с минимальной привязкой к звучанию?

Ой, виноват. Я тут восстанавливаю посыпавшийся диск, переставляюи Винду и все программы... в общем, среди ночи и на нервяках попутал =)

"передача звучания, запись буквами языка-реципиента прочтения на языке-источнике" -- это фонетическая транскрипция. К которой я очень склонен (выше объяснял, отчего так получилось).

Впрочем, в чистом виде она тоже не идеальна; часто добавляются и элементы транслитерации. Например, Mrs Knott в переводе будет скорее "миссис Нотт", а не "Нот", как оно вообще-то произносится.

--И в чём отличие транскрипции от перевода в общем случае?

Транскрипция -- передача имён и названий, неважно, каким именно способом.
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть