↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
InCome
8 января 2019
Aa Aa
К вопросу о синонимах. И не только о них. #не_ГП_единым #цитаты #бетское отчасти
Грэй побывал в трех лавках, придавая особенное значение точности выбора, так как мысленно видел уже нужный цвет и оттенок. В двух первых лавках ему показали шелка базарных цветов, предназначенные удовлетворить незатейливое тщеславие; в третьей он нашел образцы сложных эффектов. Хозяин лавки радостно суетился, выкладывая залежавшиеся материи, но Грэй был серьезен, как анатом. Он терпеливо разбирал свертки, откладывал, сдвигал, развертывал и смотрел на свет такое множество алых полос, что прилавок, заваленный ими, казалось, вспыхнет. На носок сапога Грэя легла пурпурная волна; на его руках и лице блестел розовый отсвет. Роясь в легком сопротивлении шелка, он различал цвета: красный, бледный розовый и розовый темный; густые закипи вишневых, оранжевых и мрачно-рыжих тонов; здесь были оттенки всех сил и значений, различные в своем мнимом родстве, подобно словам: «очаровательно» — «прекрасно» — «великолепно» — «совершенно»; в складках таились намеки, недоступные языку зрения, но истинный алый цвет долго не представлялся глазам нашего капитана; что приносил лавочник, было хорошо, но не вызывало ясного и твердого «да». Наконец, один цвет привлек обезоруженное внимание покупателя; он сел в кресло к окну, вытянул из шумного шелка длинный конец, бросил его на колени и, развалясь, с трубкой в зубах, стал созерцательно неподвижен.
Этот совершенно чистый, как алая утренняя струя, полный благородного веселья и царственности цвет являлся именно тем гордым цветом, какой разыскивал Грэй. В нем не было смешанных оттенков огня, лепестков мака, игры фиолетовых или лиловых намеков; не было также ни синевы, ни тени — ничего, что вызывает сомнение. Он рдел, как улыбка, прелестью духовного отражения.
А.Грин. Алые паруса

фандом: http://test.fanfics.me/fandom640
8 января 2019
20 комментариев из 24
если грин - девочковый писатель, то за сто лет девочки сильно изменились))
И совершенно неожиданная "Автобиографическая повесть"
П_Пашкевич
Запоем, в удовольствие читала маленькие рассказы. "Зеленая лампа" — это ж натуральный О`Генри ))
И вдруг как-то слишком внезапно напоролась с маху на "Джесси и Моргиану". И заболела Грином всерьез.
InCome
Видно, судьба мне опять его перечитывать :)
П_Пашкевич
>писатель с великолепным языком
Собственно, почему и вспомнила о нем. В блогах говорили сегодня о заместительных, о произвольности синонимических замен. А Грин сам тут работает со словом, как Грэй с шелком: придает "особенное значение точности выбора, так как мысленно видит уже нужный цвет и оттенок", придирчиво перебирает "оттенки всех сил и значений, различные в своем мнимом родстве".
InCome
На самом деле, при всех своих диких издержках, этот спор о заместительных мне был полезен: помог, надеюсь, понять кое-что важное о правильном выстраивании текста. Теперь главное - не начать читать художественные произведения как анатом, не увязнуть в их анализе :)
Я не поняла про синонимы. Тут все как надо. Или вы как раз о том, что имени и местоимения достаточно?
Но и капитан, и покупатель тут тоже уместны.
Чудесная Клю
В этом фрагменте из Грина как раз очень удачная игра с этими самыми "заместительными": использование очень дозированно и точно к месту, именно там, где нужно, и те, что нужно.
Чудесная Клю, да и да )) Всё как надо и все уместны.
Это у меня последствия этих двух тредов:
http://test.fanfics.me/message354931
http://test.fanfics.me/message355327
Аукается. Икается. Бродит и булькает.

П_Пашкевич, неть. Не заместительные. А самые настоящие синонимы.
Заместительные по сути своей бессмысленны и неинформативны.
Синонимы же выразительны и точны.
InCome
А вот тут уже моя филологическая безграмотность. Как раз освежил свои впечатления о тредах, прочитал вновь про "контекстные/ситуативные синонимы" :) Но исправлять свой пост уже не буду: нечего мне себя приукрашивать!
Цвет волос не уточняется и ладно. Хотя ежели продавец брякнет типа: тебе чего, брунет?
Тоже годидзе.
Чудесная Клю
"Чего изволите, ваше брюнетство?"
Капитан же ж, на абы хто.
InCome
Вот, кстати, каким персонажам уместно характеризовать свое окружение по цвету волос? Мне в голову как-то приходили парикмахеры и стилисты... Интересно, кто еще? И когда "блондин" уместнее, чем "белокурый", а брюнет - чем "темноволосый"? Вот упорно кажется мне во всех этих "шатенах", "блондинах" какой-то специфический сленговый оттенок. Понимаю, что скорее всего я не прав, но тем не менее.
П_Пашкевич
Наверное, в случае парикмахеров можно сленгом посчитать) А так скорее канцелярит. Потому он в художественном тексте так глаз и режет. И уместно будет в оперативке, в разработке фоторобота, в зале суда — везде, где отношения предельно формализованы.
В жизни же характеризуем по волосам сплошь и рядом, особенно когда они — яркий признак. Но говорим иначе, совмещая с отношением, оценкой: белобрысый, блондинчик. Да еще в русском, кмк, чаще в ход идут прилагательные-субстантивы: рыжий, кучерявый, лысый, плешивый, лохматый, темненький и светленький (вот это девочки говорят, конечно)), чубастый, стриженый, etc.
И конечно, все это до тех пор, пока персонаж еще только входит в текст, либо оно уже становится прозвищем.
InCome
А, еще, наверное, в генетике человека. По крайней мере, в школьных задачах. А вот как пишут в научных статьях - даже не знаю: никогда с русскоязычными работами по генетике человека не имел дела.
емнип, из классиков у Золя не раз встречается блондинка-брюнетка. Глаз не режет. Но, кстати, он же и пытался строить закономерности характеров и внешности в зависимости от генетики :)
Viola odorata
Только не забывайте, что вы сейчас говорите о переводе с французского. Здесь, как я понимаю, возникает забавная коллизия: сами по себе "брюнеты" и "блондины" - если я не ошибаюсь, заимствованы из французского языка. Т.е. во французском тексте они вполне органичны, но вот хорошо ли их оставлять в таком же виде при переводе на русский? Да, при этом создаётся некий дополнительный эффект французского колорита - но штука в том, что сам автор вряд ли стремился его создать.
Viola odorata, да, пожалуй, у него, да и у многих переводных классиков глаз оно не режет. Хотя интересно было бы сравнить, везде ли наша переводческая школа сохранила авторских брюнеток-блондинок, или только местами.
И еще вот что подумалось: насколько реже мы в норме употребляем слово "брюнетка" по сравнению с "блондинкой" — которая явно не только про волосы.
Кстати. Вот «блондинка в законе». Когда ее видет эта инструкторша она говорит, в зависимости от перевода, типа: «ну хоть одна с мозгами». и везде именно про ум. а мне так и чешется: ну хоть одна светлая голова!
А как в оригинале не знаю.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть