Коллекции загружаются
#английский #переводческое #хелп #помощь_зала
Всем поивет. Приглашаю знатоков русского (и, в меньшей степени английского) языка вместе подумать над переводом интнрнсной фразы. Конкретно, затруднения вызывает словосочетание “fanny pack”. Samus2001 поделился разъяснением, что это словосочетание ознвчвет: fanny pack амер.англ. поясная сумка (In the US a "fanny" is considered a childish word for the buttocks, but in the UK it's slang for the vagina. British people laugh very hard at the "innocent" American word "fanny pack" which they call a "bum bag". In order to avoid any confusion it’s better call it a belt bag Taras http://en.wikipedia.org/wiki/Fanny_pack); сумка, носимая на поясном ремне (Taras); поясной кошелёк (Taras); "банан" (Taras) То есть фэнни пэк - это просто поясная сумочка. Проблема же в том, что автор обыгрывает разницу в англ. и амер. вариантами, достигая тем самым комического эффекта. Пример: The woman saw the look of disappointment on my face, and she looked down at the fanny pack at my waist. From the expression on people's faces I'd learned not to call it a fanny pack. I still wasn't sure what I should actually call it. Т.е. героиня-американка использует в речи словосочетание, которое англичане считают неприличным, и офигевает с их реакции. Вопрос знатокам: Можно ли подобрать аналог в русском языке? Или только сноской? 25 апреля 2019
|
Сумка -писюлек. Нет у меня е с точками...
|
Desmоnd
И легким движением руки Сумка-жопа превращается в пиздатую сумочку :) =========== А вообще, мошна и мошонка очень понравились 6 |
В русском языке есть (было) слово кошелка. Назвать так женщину (в общем случае) - оскорбление. И, таки да, именно потому что подразумевалось именно "
3 |
бананка? хз как можно обыграть, просто как вариант перевода
|