Коллекции загружаются
#фанфикс #бетское
Информация к размышлению для тех, кто ответил положительно в недавнем опросе, ну и так вообще реплика в пространство. Результат беглого анализа имен и терминов в энциклопедии по фандому ГП (с учетом страниц событий, пейрингов и персонажей — по заголовкам и по телу статей) по критериям единообразия написания и орфографической правильности. С единообразием в циклопедии сложно. Там представлены: Муди и Моуди Гриндевальд и Грин-де-Вальд Грэхем и Грэхэм Габриель и Габриэль (кстати, ее отец — Мсье Делакур; Мсье — это имя) Равенкло и Рейвенкло Гринготс и Гринготтс маггл и магл сортировочная шляпа и Сортировочная Шляпа министерство магии и Министерство магии А вот здесь орфографические ошибки: Варнавва МакГонагалл постХогвартс Ну, вот так как-то :-[ 16 мая 2019
2 |
маггл
Спорно. Магл больше соответствует традициям транслитерации англоязычных заимствований |
Altra Realta Онлайн
|
|
Altra Realta
У Росмэна — магл. Но дело даже не в этом. Дело в том, что здесь, на фанфиксе, в пределах одного списка событий есть "маггл в главных ролях" и "жизнь среди маглов". |
Altra Realta
Если не ошибаюсь, вы доверяете мнению редактора Бешеный Воробей Вот оно: https://fanfics.me/message_comment2795825 |
Altra Realta Онлайн
|
|
InCome
Ну приведите к одному виду, авторам это по сути без разницы :)) |
Altra Realta Онлайн
|
|
InCome
Да я привык к ее "каноничному" написанию :) в русском переводе она МакГонагалл, уж как есть. |
Altra Realta
И лет через пятьдесят в справочниках по правописанию будут фиксировать вклад издательства РОСМЭН в формирование новой нормы написания фамилий на Мак-. :D |
Altra Realta Онлайн
|
|
InCome
Кто знает :) |
Altra Realta
Кстати, вы все равно меняете ее фамилию, даже не желая "издеваться". А то писали бы МкГонагалл, не? И еще спорно: Муди. Фамилии, звучащие неблагозвучно ака неприлично, принято в художественном переводе модифицировать ("поскольку случайное неблагозвучие может вызвать незапланированный в языке оригинала эмоциональный эффект: комический, шокирующий и т. п." (с). Поэтому предпочтительно Моуди (или Грюм)). 1 |
Wave
Хах. Суперский пример того, что при передаче имен действует несколько разных принципов. Дункан — транслитерация (побуквенная передача графического, написанного образа слова), она обычно используется для традиционных имен. Маклауд — транскрипция (передача звучания слова) + орфография (действуют нормы правописания языка-приемника). |