Коллекции загружаются
Точно уже где-то было, но всё же — зелюки хрюкочут и всё такое, поэтому спрошу ещё раз: господамы переводчики, которые не переводят название фанфика, почему вы так делаете?
#внезапно #вопрос #читательское #переводческое 16 июня 2019
4 |
Silwery Wind
Да нет, в этом случае как раз тире. |
Zemi
О, кстати, тоже причина. :D 2 |
Крон
Окей, спасибо, приму к сведению) Тогда я вообще не понимаю, чем там Елена хотела возмутится. Хотя... Делать по-другому в любом случае не буду) |
финикийский_торговец
Вы бы свои посты на наличие "бревна" проверили:) |
Silentiumsilence
Передёргиваете) 2 |
Zemi
Шикарная причина :))) |
Silentiumsilence
А бэта причем тут? Пост в блогах и литературный перевод это принципиально разные жанры, хоть как суди. 1 |
Правильно-правильно. Давайте обсудим этот вопрос в этом посте, чтобы каждый третий не вставлял его в комментарий к работе или обзоре :)) Год назад прям запытали.
|
Silentiumsilence
Вы бы свои посты на наличие "бревна" проверили:) Tu quoque? "И ты тоже?" - довольно популярный пример демагогии. Я не гуманитарий и никогда на владение всеми составляющими грамотности ()пунктуация, орфография. чувство стиля там) не претендовал. И переводами не занимаюсь. Так что мимо - демагогия, а не контраргумент. То же, что кто-то не может подобрать русского слова это никак не отменяет. Что касается постов - пишутся быстро, без беты. Остаются артефакты исправлений, несогласованные слова итд. опечатки. Как бы зачем с этим спорить? Для фанфиков у меня есть бета. 2 |
Cogita
В том-то и суть! "Пост в блогах и литературный перевод". Придирка была к комментарию в блогах:) |
Silentiumsilence
Неа)) |
финикийский_торговец
Демагогию начали вы, построив оценочное суждение о способностях переводчика на основе комментария. |
Silentiumsilence
Была и никуда не девается. То что человек осознанно постоянно использует английские идиомы при наличие полных отечественных аналогов - давно в самых разных дискуссиях наблюдаемое явление. И именно поэтому его заявление о том, что где-то нельзя подобрать подходящий перевод выглядит крайне неубедительно. построив оценочное суждение о способностях переводчика на основе комментария. Считаю такую оценку вполне логичной. Не может / не хочет подобрать "перевод" в постах - о чём тогда говорить в переводах? 2 |
финикийский_торговец
У меня гибкие убеждения в данном вопросе. Когда переводится легко и уместно, я даю двойное название, когда нет - оставляю родное. Могу дать сноску, если попросят. В любом случае, я считаю, что если кто-то может и хочет предложить свой вариант перевода - личка всегда открыта. |
Ёмкость.
Периодически и не в переводах использую ту же латынь, реже анг. Иногда нужное слово только в другом языке находится. 2 |
Не перевожу если только не могу вывернуть перевод названия так, чтобы и смысл названия остался, и было не по-уебански написано.
2 |
coxie
У меня сонгфик и был:) В комментах никто про название на английском не упомянул... |
Silentiumsilence
Упоминали типа выпендреж или чтобы сверху на конкурсах было |
coxie
Абсурдисткая пьеса с английским названием. Да у меня просто выпендрежное комбо было по местным меркам, но что поделать:) Какая идея родилась, то и сделала, мне она дорога, даже если другие считают, что подобное выходит за рамки. Стоять сверху, кмк, не всегда хорошо. Можно первым люлей и отхватывать) Тут как повезет. |
Silentiumsilence
Согласна с люлями))) 1 |