↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
mooseberry
29 июля 2019
Aa Aa
#переводческое #ай_нид_хелп

Как бы вы перевели: "Once, we were"?
Может, я нуб и не в курсе существования какого-нибудь знаменитого поэтического мастерписа?
29 июля 2019
11 комментариев
Мб, "как молоды мы были"?
Однажды были мы

Знаете, как аниме есть "Это были мы"
Вспомнилось "мы случились однажды"
Из стихотворения

Вырвано из контекста как будто
flamarina Онлайн
Похожее было в "Докторе Кто", кстати...
В ответ на сожаление - мол, мы могли бы быть прекрасной командой - он отвечает "We were".
То есть типа мы уже ей и так былии. Не знаю, как насчёт поэзии, имхо просто стандартная фраза, но смысл лучше подгонять по контексту.
Контекст нужен однозначно.
Кстати, запятая после Once, по идее, не нужна.
cedarwood
я бы еще предложила "когда-то мы были"
у Боуи в одной песне есть похожее именно в таком значении
Когда-то мы были (парой, друзьями, счастливы, богаты). По предыдущей фразе.
Симосэ Каяку
Это оригинальное название фанфика;)

Всем спасибо. Тоже склоняюсь к "Когда-то мы были..."
flamarina Онлайн
mooseberry
Если название, то ближе либо "Когда мы были...", либо "Мы были когда-то...", либо вообще "Давным-давно" (сказочный зачин).

Либо по смыслу: "Другая жизнь", "Утраченное прошлое", "Совсем недавно", "Еще вчера"...
mooseberry
А, теперь понятно.

Соглашусь с flamarina - Once - здесь как стандартное начало сказки : Once upon a time... (Давным-давно).
А дальше, скорее всего:
"были мы" (вместе, а потом расстались или кто-то умер?)
С переложением на наше стандартное начало сказок: "Жили-были мы" или "Давным-давно были мы".

Вообще, названия обычно переводят в соответствии с содержанием :) Иногда далеко не дословно.
Симосэ Каяку
Я даже прочитать захотела, с такой адаптацией под сказку :D
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть