Коллекции загружаются
Я тут узнав, что в фандоме #Шерлок существует такое явление, как перевод с цензурой. Т.е. автор пишет аццкий триллер с насилием, откровенными сценами и прочим вканонным антуражем в стиле кровь-кишки-расчлененка, англофандом внимает c наслаждением. Потом приходит восторженный русский фанат ̶с̶ ̶п̶с̶и̶х̶и̶к̶о̶й̶,̶ ̶п̶о̶м̶я̶т̶о̶й̶ ̶в̶о̶п̶л̶я̶м̶и̶ ̶"̶т̶е̶г̶ ̶с̶л̶э̶ш̶"̶, кладет море труда на годный перевод, и публикует его с сокращениями. В личном блоге. А то ну вдруг мало ли чо. Френды, ничего драматичнее бессюжетного флаффа отродясь не читывавшие, отфрендятся или чо. Я бы на месте автора отзывала разрешение на выкладку, как минимум.
Это какой-то зашкаливающий уровень лицемерия, по-моему, куда там пуританской/викторианской морали. Особенно на фоне безумной популярности абьюза во всех жанрах и категориях. А вот интересно: в русском фандоме сериала #Ганнибал есть переводы, в которых переводчик заботливо "вырезал" все сцены физического и психологического насилия и каннибализма? То что фанфики такие есть, даже серии, я уже знаю х_х)) #фанфикшн #психология #размышлизмы #переводческое 19 августа 2019
10 |
Lasse Maja Онлайн
|
|
Lasse Maja
Ну вот я описала именно историю с 221 BB. Она уникальна в своей незамутненности со стороны первого переводчика ("они общаются посредством порно, но я порно читать и переводить не могу, поэтому уделила внимание сюжету, а не ебле". (С, неточная, слов переводчика), и именно о ней постоянно вспоминают в шерлокофандоме, потому что это был и есть по сей день класснейший и очень популярный чисто пейринговый и рейтинговый фик, от кастрации которого многие офигели. Справедливости ради нужно сказать, что и половины тех событий вы сегодня не восстановите, очень многое удалено и потерто (если не ошибаюсь, то и аргументы самого переводчика, и сам его перевод, довольно приличный, не глазовытекательный). 3 |
Lasse Maja Онлайн
|
|
финикийский_торговец, точно! А я никак не пойму какой тег забыв. #переводческое, конечно же.
Тафея, какая жесть)) Но в ГП фандоме, кажется, уже может быть что угодно х_х) sophie-jenkins, личный блог, тем не менее, в открытом доступе. И объем сокращений никак не обозначен, зато видно имя автора и название фика. Безотносительно авторских прав что-то в этом есть глубоко отвратительное х_х 1 |
Lasse Maja Онлайн
|
|
Maggy Lu, чорт, чувствуется, надо читать! *_* В том случае, которым со мной поделились друзья, переводчик начал "зацензуривать" гуро, и завис на второй же главе, но мне хватило чтобы "подорваться", потому что это блин почерк маньяка, которого ловят в этой истории, половина реакций всех указанных персов завязана на переживании впечатлений от именно такого типа насильственных преступлений, включая насилие, изнасилование и т.п. Хотя в принципе не имеет особого значения, все "замерзло" уже очень давно...
|
Lasse Maja Онлайн
|
|
Хэлен, а смысл брать на перевод настолько "испорченный" текст?
1 |
Lasse Maja
Если переводчик не предупреждает, что текст сокращен, то да, это очень некрасиво и так разумеется делать нельзя. Но если бы это было оговорено (в том числе и с автором), проблемы не вижу. 1 |
Lasse Maja Онлайн
|
|
sophie-jenkins, не представляю как это у них с автором сложилось, но возможно, и обговорили)) Вот, кстати, по примеру Maggy Lu, также: если автор писал порно-сагу, и вероятно, вложил немало труда и прочих душевных сил перед тем как гордо выложить шедевр на всеобщее обозрение, как можно было дать согласие публиковать кастрированный вариант под тем же названием? Особенно если этот перевод - первый. А главное - зачем?
|
Lasse Maja Онлайн
|
|
Miyavi_Takihara, о сколько мне открытий чудных и т.д., как говорится х_х))
|
Lasse Maja Онлайн
|
|
...а в Два-два-один Браво Бейкер (Two Two One Bravo Baker) реально две трети сюжета - любовная линия с потрахушками, даже не представляю как это можно было бы аккуратно "вырезать" не переписывая большие фрагменты текста...
2 |
Lasse Maja Онлайн
|
|
...что еще любопытно: того же автора, как понимаю, не один, а целая серия фиков с примерно той же тематикой, и вообще по "Шерлоку" - и никаких переводов, на фикбуке по крайней мере, больше нет. Не связано ли это как-нибудь с переводческой попыткой в "цензуру"?
|
Lasse Maja
Скорее, просто тот же переводчик не захотел и не смог, а других не нашлось. |
Lasse Maja Онлайн
|
|
Lothraxi, хз конечно, дело прошлое - не угадаешь. Так-то у того же переводчика чертова прорва переведена фиков по "Шерлоку", в т.ч. сиквелы к "Два два один браво бейкер", написанные другими фикрайтерами, так что подозреваю дело было не в нежелании...
|
Kuroi Takara
*фейспалм* да нет у автора никакого неотъемлемого права на свои фантазии, если они вышли за пределы головы. Даже у книжных авторов все очень спорно - они ведь тоже не могут запретить левым человекам ваять фанфы, мусолить персов, мир и идеи, выкручивать в эдакое (иногда даже в лучшее, чем было). Тьфу. Но ор выше гор: "МАЁ ПРАВО! Мой текст!" 1 |
кусь, знаете, сперва писала длинную пространную простыню, в чем именно вы не правы. И что именно является объектом авторского права (к слову, идеи как раз и НЕ являются), и что фанфикшен и заведомо некорректный перевод чужого текста - это совершенно не одно и то же. И что права у авторов есть, причем довольно много, а уж то, что их нарушить проще простого, а что-то потом доказать и добиться - чертовски сложно, еще этих самых прав не отменяет.
Но передумала. Мы можем так до хрипоты спорить, а в итоге каждый останется при своем. Не вижу смысла дальше спорить. Мысль была изначально такова, что если уж взялся переводить текст - имей хотя бы базовое уважение к автору, который его создал, если уж на права и прочие ужасы плевать. А не нравится - историй этих хоть завались, вон интернет ими под завязку забит - выбери что-то, что не затронет нежных фиялочных чувств. 4 |
Kuroi Takara
Ну так... есть еще мысль "взялся переводить - переводи так, как тебе самому понравится. Ибо для себя делаешь". Нет, прежде всего точность в описании работы - уважение к читателю. Так что указать, это перевод вольный, перевод-пересказ, перевод частичный, перевод подробный, перевод художественный или максиммально точный - правильно. Но не более. Ибо на каждый текст - свой читатель. И лично я обеими руками ЗА то, чтоб у максиммального числа текстов было больше разных переводов и возможности выбора. Это мне, как читателю, важно (как автор я вообще не считаю, что моего мнения нужно спрашивать, если вдруг кому-то (не иначе, с большого перепоя) взбредет в голову мои шедевры мысли переводить) 1 |
И что именно является объектом авторского права (к слову, идеи как раз и НЕ являются) Это в художествах всяких, а так - есть патенты... |
финикийский_торговец, идея как таковая в принципе ничем не охраняется. Вы хоть один патент чисто на идею видели?)
И опять же, мы ведь о художествах и спорим. 2 |
Kuroi Takara
Зависит от определения "идеи". В патентах они формализованные но тем не менее они. Просто забавно что всё это так зависит от традиций. Патенты относительно недавнее изобретение. Когда "идеи" усложнились. С плагиатом правда границы ещё строже. |
финикийский_торговец, смотря что считать идеей, тут согласна.
Но обычно первоначальная голая идея, от которой начали плясать, ваая свое, не защищается, а вот то, что получилось в результате - уже да. Но тут нужно очень ухитриться, чтобы из той же голой идеи создать что-то принципиально новое, и это не приняли за повторение. |
Kuroi Takara
Но тут нужно очень ухитриться, чтобы из той же голой идеи создать что-то принципиально новое, и это не приняли за повторение. Так как раз наоборот - голую идею можно развить очень по разному. |
финикийский_торговец, смотря в чём)) Я это в большей степени об изобретениях, полезных моделях и т.д., раз уж мы патенты затронули. Да и сам патент получить - та ещё волокита.
Вот с художкой да, намного-намного проще - и придумать, и реализовать. |
Lasse Maja Онлайн
|
|
Я случайно набрела в сети на другой, полноценный перевод этого замечательного детектива с расчлененкой, по которому страдала в посте, смешно сказать - у того же самого переводчика)) Вот он: Полуночная Синева и Безмятежность (Midnight Blue Serenity)
Очень романтичная история ::) |