Коллекции загружаются
стродайте
10 сентября 2019
4 |
Мне только одно интересно: чем руководствуются авторы подобного, выбирая имена персонажам? Ну, вот получила героиня имя коварной сирены, губившей корабли на Рейне, - а это хоть как-то обыграно?
|
Michel_de049
Это почти в каждом лыре есть, где про святой абьюз. Он же должен ей объяснить как правильно 1 |
А мне имя героини напоминает фирму, которая торгует одноразовой продукцией: пеленки там всякие, полотенца, тапочки для педикюра.
Совпадение намеренное в этом вижу я. |
финикийский_торговец Онлайн
|
|
Тут нужен мем с фигурками собачек.
1 |
финикийский_торговец Онлайн
|
|
П_Пашкевич
Мне только одно интересно: чем руководствуются авторы подобного, выбирая имена персонажам? Звучанием.4 |
Я пострадала от шрифта и цветовой гаммы (тут должен быть стикер с Лебедевым "Так верстают только м?даки", поэтому текст осилить не смогла.
3 |
финикийский_торговец
Т.е. предполагается, что читатель(в данном случае, видимо, -ница) напрочь лишен культурного багажа, и имя не вызовет у него никаких "левых" ассоциаций? Хм, этак и постебаться над наивной читательницей можно (нет, мне не хочется)... Upd. А может, "корабельный" антураж арта и есть тот самый стеб над Лорелеей? 1 |
FluktLight
|
|
П_Пашкевич
Ну я пока только в фиках встречал, как фаноное обыгрывание... 1 |
финикийский_торговец Онлайн
|
|
П_Пашкевич
Ну, автор мог провести аналогию с коварной женщиной пленяющей мужские сердца или что-то в этом духе. |
У меня тоже ощущение, что я это читала..
|
Сколько я похожих романов перечитала))) Пока продавала книги :)
|
П_Пашкевич
Иногда красиво звучащее имя это, эм, просто имя. Ну или имя-отсылка не подразумевающее подтекста как Арвен Апклифф и Мириэль Ланнистер в мире ПЛиО. Ну и да, у меня например нет культурного багажа позволяющего ассоциировать Лорелею с кем то кроме не имеющего если не ошибаюсь сюжетного значения героя в третьих Героях. И то не уверен. А как красивое имя мог бы использовать скажем придумывая персонажей для ролки. 1 |
Гилвуд Фишер
И тут мне стало жутко любопытно... относительно возможных претензий наследников Толкина к Мартину. |
П_Пашкевич
Да лол, сомневаюсь что отсылки подобного рода как то регулируются. |
Гилвуд Фишер
А где грань между отсылкой и заимствованием? |
П_Пашкевич
Ну явно где-то дальше чем пара имён для персонажей которые с носителями их же у Толкина из общего имеют только пол |
(Мучительно вспоминает, что за прога звалась лорелеей. Мб клиент от каких-то бложиков? Почтовик? Рисовалка?..)
|
П_Пашкевич
Гюго лалд. |
Гилвуд Фишер
Ну, мне-то интересно не просто так... Ну ладно, допустим у меня фик. ГГ - новый персонаж, немного толкинистка. Сюжет фика сам по себе к Толкину отношения не имеет, но в него вкраплены "толкинистские" сны и мечты, с очевидным и однозначным их источником. А это как, тоже отсылка или плагиат? |
Ну и Тириона Ланнистера не стоит забывать, который полагаю тоже существует не без участия города нолдор.
|
П_Пашкевич
А фик как жанр не плагиат? Но если серьёзно, если персонаж толкинист то это имхо отсылка. И даже в официально издаваемой литературе думаю это неподсудно. 1 |
Глиссуар
Ничего не понял, пардон. |
Макгрегор уже не тот.
|
Гилвуд Фишер
Хм, а пародия - тоже плагиат? |
П_Пашкевич
А хз, я не юрист. |
Но вон многочисленные пародии на Гарри Поттера вроде бы существуют
|
Гилвуд Фишер
А кто возьмется провести грань между фиками и пародиями - особенно с учётом существования "переходных форм"? |
Зочем я это читала,
стродай теперь:-! А платье то какое блювотно-розовое, вырвиглазное |
Валерия Захарова
это еще ладно. А где ее правая рука? За что она там держится, что стыдливо прикрыто рубашкой? |
Niren, работает она ею, усиленно)
1 |
финикийский_торговец Онлайн
|
|
П_Пашкевич
"Импортное - значит крутое." 1 |
Michel_de049
На самом деле, Уильямс - вовсе не крутая фамилия, она "отымённая", вроде всяких Ивановых-Петровых-Сидоровых, просто имя Уильям "ненашенское". Видать, прав финикийский_торговец: "импортное - значит крутое". Ага, вспомним турецкий чай из 90-х годов: редкая гадость, зато импортный. 1 |
финикийский_торговец Онлайн
|
|
П_Пашкевич
Ага, вспомним турецкий чай из 90-х годов: редкая гадость, зато импортный. После грузинского сена - хоть какое-то разнообразие. |
Michel_de049
Да кто ж его знает-то, как звучат эти фамилии на слух человека, не владеющего русским. Может, и не смешно вовсе, и вполне благозвучно. А может, те иностранные фамилии, которые нам кажутся крутыми, носителям языка такими вовсе не кажутся, а, наоборот, вызывают улыбку. |
финикийский_торговец
По-моему, такое же сено и было, только в красивой упаковке. |
финикийский_торговец Онлайн
|
|
П_Пашкевич
Вкус - сложное чувство. Не объективно очень. Могла и упаковка влиять. |
Michel_de049
Это да... Но мы же воспринимаем при этом нормально такие "нелепые" фамилии, как Римский-Корсаков, Воронихин, Коровин, Гоголь (про Пастернака и Сметану молчу) - т.е. есть ещё и определённая культурная составляющая этого самого восприятия. |
финикийский_торговец
Могла. Но вообще с тех давних времён я называю предпочтение импортного отечественному с последующим разочарованием "эффектом турецкого чая". Слышал, кстати, будто бы многие "переводные" ЛыРы написаны на самом деле россиянами и полны всяческих ляпов, связанных с незнанием культуры соответствующих стран. |
Michel_de049
Корсак - это такая мелкая степная лисица. В сочетании с "Римский" выглядит своеобразно. Гоголь - это такая дикая утка, мелкая да еще и малосъедобная. Просто мы эти фамилии воспринимаем с детства в отрыве от значения соответствующих слов. Так же и Пушкин не вызывает (по крайней мере, у меня) ассоциаций с артиллерией (а Жуков - с насекомым). |
финикийский_торговец Онлайн
|
|
П_Пашкевич
Слышал, кстати, будто бы многие "переводные" ЛыРы написаны на самом деле россиянами и полны всяческих ляпов, связанных с незнанием культуры соответствующих стран. Не только ЛыР, полно "переводных" работ было во всех жанрах. Чего стоят вольные фанфики-продолжения новеллизаций "Чужого" издававшиеся типа как переводы. А ещё такое: https://ru.wikipedia.org/wiki/Октавиан_Стампас Да и похожее сейчас встречаются. 1 |
финикийский_торговец
Ага, и сейчас, и раньше - от Черубины де Габриак до Г. Л. Олди :) |
финикийский_торговец Онлайн
|
|
П_Пашкевич
Г. Л. Олди - псевдоним соавторов, не помню чтобы они скрывались или выдавали себя за переводчиков. Но "красивый" - толковый ход для маркетинга.1 |
финикийский_торговец
По-моему, не скрывались - хотя не уверен. Но, да, возможно, та же игра на "синдроме турецкого чая". Хотя в НФ выдавать себя за иностранцев, имея в багаже отечественных (т.е. русскоязычных) авторов АБС и прочих мэтров, - зачем? |
финикийский_торговец Онлайн
|
|
П_Пашкевич
Корсак - это такая мелкая степная лисица. В сочетании с "Римский" выглядит своеобразно. Гоголь - это такая дикая утка, мелкая да еще и малосъедобная. Просто мы эти фамилии воспринимаем с детства в отрыве от значения соответствующих слов. Современный городской человек "значения соотвествующих слов" и к концу жизни скорее всего не узнает. Ему это не нужно. |
Michel_de049
А вот для меня большой вопрос, можем ли мы (и если да, то все ли) воспринимать звучание слов родного языка в отрыве от их значения. И даже если корень непонятен, у нас ведь часто есть суффиксы с определенным оттенком (ласкательным, пренебрежительным и т.п.). Хотя опять прав финикийский_торговец, кажется :) Не знаю, как не нужно (знания, за редким исключением, лишними не бывают), а то, что горожанин, не охотник, не натуралист, может до конца жизни значений этих слов не узнать и спокойно жить, - факт. |
Про лошадиную фамилию - это точно :)
А вот "княжна Тараканова" - что вызывает это словосочетание, смех или сочувствие? |