↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
nordwind
12 декабря 2019
Aa Aa
восточная #культура #цитаты
Выразительные японские пословицы и поговорки:

Морской прибой не оттолкнешь рукой.
Логика и пластырь ко всему приложимы. (Чем-то похоже на афоризмы К.Пруткова)
Для заборной надписи хороший почерк не нужен.
У саранчи пять способностей, но ни одного таланта <о дилетанте>. (Саранча бежит, но медленно, летает, но невысоко, ползает, но только по земле, плавает, но недолго, копает, но неглубоко.)
Кто уйдет — не погонюсь, кто придет — не отвернусь.
Спотыкаются не о гору, а о муравейник.
Поэт — над ветром и луной хозяин. (Не то на волшебную силу искусства намек, не то на финансовую несостоятельность.)
Восемь ремесел, да семь раз бедняк.
Бывают узкоглазые, но не бывает узкоротых.
Чужой совет — до сорока лет <слушай>.
Выигрываешь — хочется выиграть еще, проигрываешь — хочется отыграться.
Чего никогда не бывает — это денег и призраков. (Какой прагматичный народ, однако!)
Греет, как костер на другом берегу.
Ему показывают на луну, а он смотрит на палец.
Удобно, как шиповник голому нести.
Лицо, как у чихнувшей болонки.
Он приказы подбородком отдает.

И китайских немножко:
Легко быть святым, сидя на горе Тайшань. Сложнее оставаться святым, сидя на базаре.
Ударив по воде сильно, ушибешься сам.
Между тобой и другим человеком всегда ровно десять шагов. Если ты прошел свои десять шагов и тебя никто не встретил — разворачивайся и уходи!
Тысячу способов узнать легко, одного результата добиться — трудно.
Еще не ставший чиновником говорит на тысячу ладов, ставшие чиновниками — все на один лад. (Это вот прямо к предвыборной кампании)
Если в моей душе останется цветущая ветвь, на нее сядет поющая птица.
Кто сидит на тигре, для того главная проблема — спуститься.
Тому, кто никуда не плывет, попутного ветра не бывает.
Мышь упала в ящик с книгами: кусает письмена, грызет иероглифы <о том, кто придирается к каждому слову>.
Огонь в бумагу заворачивать.

Кстати, тут же встретилась поговорка «Старик потерял лошадь». Так что популярная в Интернете притча «Беда или удача» — тоже китайского происхождения. Вкратце выглядит так:
Древний — во всех смыслах! — #баян

Старик потерял лошадь. Соседи стали его жалеть: ах, беда!
— Кто знает, беда или удача? — ответил старик.
Вскоре лошадь вернулась и привела за собой красивого белого скакуна. Соседи начали наперебой поздравлять старика с удачей.
— Кто знает, беда или удача? — ответил старик.
Сын его начал объезжать скакуна, упал и охромел. Соседи прибежали с соболезнованиями.
— Кто знает, беда или удача? — ответил старик.
В деревне объявили рекрутский набор. Но хромого юношу не взяли. Соседи опять пришли со своими комментариями.
— Кто знает, беда или удача? — ответил старик.
Прямо иллюстрация к словарной статье: «Перипетия как движущий механизм сюжета»)))
12 декабря 2019
11 комментариев из 20
Просто дьявольски жизненно же х_х))))
Три рубля
Саранча просто отлично ЖРЁТ!!!
Вот это да. Я тоже сначала было приписала это соображение, но потом убрала, потому что коммент слишком длинный получился.
А вообще это лишний раз доказывает, что всё зависит от точки зрения. Пока саранча в Олимпийских играх участвовать не планирует, нечего там японцам всяким на нее свысока смотреть: вот прилетит она... невысоко и медленно... и сожрет все... быстро. Пусть тогда и утешаются своим спортивным над саранчой превосходством))
Три рубля Онлайн
nordwind, я, в целом, не понимаю претензий к полёту саранчи. Она, может, и не супербыстрая, и зависать в воздухе, как стрекоза, не умеет, но зато может совершать беспосадочные перелёты на расстояние до тысячи километров (зафиксирован такой перелёт из Марокко в Португалию).

Может быть, это какая-то унылая японская саранча?
Три рубля
Запросто. Может, там в Японии у нее за отсутствием порядочного пространства стимула не было для развития подходящей скорости. Смотрела это она себе и думала: ну вот, куда мне торопиться, если тут и разогнаться толком не успеваешь - сразу начинается Японское море!
А может, она со временем прогрессировала. Пословицы, небось, тыщу-другую лет назад были созданы. И с тех пор саранча запросто могла поработать над собой))
Может быть, это какая-то унылая японская саранча?
По идее, там из стадных видов саранчовых может быть только Locusta migratoria - а её унылой назвать трудно :) Правда, остаётся вопрос: а о саранче ли речь шла в японском оригинале?
П_Пашкевич
Это сложно сказать, конечно; я оригинала не видела - и тем более не знаю, подойдет ли к такому описанию какая-нибудь другая живность. Вдобавок все эти эпитеты, естественно, зависят от того, с кем / чем сравнивать (скорость полета и все прочее).
А вообще в фольклоре, баснях и т.п. обычно выступают не столько реальные звери-птицы-насекомые, сколько их условные образы, наделенные «по легенде» устойчивыми качествами. Типа: лиса – хитрая, стрекоза – легкомысленная и т.п.
nordwind
Ну, как в баснях - да и в сказках про животных по всему миру. Это понятно :)

К слову, у Лафонтена, сюжет которого использовал Крылов, была не стрекоза, а цикада
Три рубля Онлайн
По идее, там из стадных видов саранчовых может быть только Locusta migratoria - а её унылой назвать трудно :)
Так может нестадная кобылка какая. Ну, допустим, Chondracris rosea, который по-англицки будет citrus locust, да и на русский как цитрусовую саранчу калькируют.
Три рубля
Ну, неверно же это: кобылки - они со времен Уварова кобылки - а тот в науку, видимо, это слово принес из уральского говора (сам-то он родом из Уральска. Помните рассказ Бажова "Зеленая кобылка"? :) ) А с калькированием обычно беда другая: превращают "grasshopper" в "кузнечик". И добро бы в художественных текстах (где обычно это несущественно: много ли кто из неэнтомологов вообще отличает саранчовых от кузнечиков?), а то и в научных тоже. Вот давно меня преследует двойной ляп в "Популяционной биологии" А. В. Яблокова, где на иллюстрации мало того, что пятнистая кобылка Myrmeleotettix maculatus обозвана кузнечиком (это при приведенном латинском названии!), так еще и к гистограмме зеленый кузнечик пририсован.
Три рубля Онлайн
П_Пашкевич, неверно, конечно, но вот конкретно хондракриса англофоны называют саранчой, а кто поручится, что переводили пословицы не через посредство английского? А всякие японские 螽, 蝗, 蜢 и 蚱 не вполне соответствуют нашему делению кузнечик-кобылка-саранча.
Три рубля
И Anacridium aegyptium у них тоже саранча. :( Видимо, по принципу размера.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть