Коллекции загружаются
Результаты опроса по переводам в #гп
Часть вторая 76 опрошенных. В некоторых вопросах — 75. 1. Hufflepuff 3/4 голосов за Хаффлпафф. 2. Auror Преимущественно "аврор". 3. Auror Office Преимущественно "аврорат". 4. Kreacher ~3/4 за Кричера. 5. Alastor Moody Больше половины за Грюма. Нашёлся небольшой процент с не включённым в варианты "Моуди". 6. Mad-Eye В основном всех устраивает Грозный глаз. Был один новенький вариант "Бешенный глаз". 7. Apparition ~3/4 за аппарацию. 8. Muggle Больше половины за удвоенную "г". 9. Rolanda Hooch Хуч win. Примерно 3/4 опрошенных. 10. DADA ЗОТИ более 90%. 11. NEWT ЖАБА — около 70%. 12. Nagini Нагайна. Но практически 50%. 13. Borgin Со внезапно ставшим мне актуальным Borgin разброд и шатание: Горбин заходит аж 40%, Боргин — 23%, Борджин — 27%. Ух. 14. Burkes Бэркс / Беркс / Бёркс win. Это для меня странно, разве "эс" на конце не окончание принадлежности? Фамилия второго чувака должна быть по всем правилам "Берк / Бэрк / Бёрк", а магазин называться "магазин Горбина и Бэрка", соответственно. Нет? Впрочем, Бэрк тоже занял довольно приличный процент — 27. 15. Pensieve ~3/4 за омут памяти. 16. Pansy Панси. 12 января 2020
14 |
Lady Astrel
Да, точно, множественное, это я тупанула. Но почему оставлять "с"? Alley, owned by Mr Borgin and Mr Burke, and the shop owners are known to deal with unusual and ancient wizarding artefacts. Это же всё равно не соответствует русским окончаниям. Тогда магазин "Борджина и Бёрков" / магазин "Борджин и Бёрки" корректнее.1 |
Фамилия – Бёрк, магазин – Борджина и Бёрков (их несколько).
Ага, хедканон)) 1 |
Но почему Нагайна? Почему?
Или во всем виноват Киплинг? |
Грызун
Да. И Киплинга юный Том, очевидно, читал. |
watcher125
У Киплинга Nagaina (с)https://en.wikisource.org/wiki/The_Jungle_Book_(text)/"Rikki-Tikki-Tavi" У Тома же Nagini. Может ему судьба канонной Нагайны не понравилась, может еще что-то, но к седьмой книге у него была змея-крестраж по имени Нагини. Пока очевидно, что Киплинга читали только наши переводчики( |
Тогда моё мнение на счёт Нагайны тоже меняется. К стыду своему, Киплинга я читал только по-русски. :-(
|
Да что такое, опять не успел )-:
|
Это же всё равно не соответствует русским окончаниям. Тогда магазин "Борджина и Бёрков" / магазин "Борджин и Бёрки" корректнее. Такого рода названия часто транслитерируют. |
А можно, кстати, подробные результаты по предыдущей части?
1 |
Да, точно, множественное, это я тупанула.Но почему оставлять "с"? Ну, хотя бы потому, что когда это название впервые появилось, ничто не указывало на то, что изначальная фамилия Бёрк, а не Бёркс. |