↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Rory Redcap
12 января 2020
Aa Aa
Результаты опроса по переводам в #гп
Часть вторая
76 опрошенных. В некоторых вопросах — 75.

1. Hufflepuff
3/4 голосов за Хаффлпафф.
2. Auror
Преимущественно "аврор".
3. Auror Office
Преимущественно "аврорат".
4. Kreacher
~3/4 за Кричера.
5. Alastor Moody
Больше половины за Грюма. Нашёлся небольшой процент с не включённым в варианты "Моуди".
6. Mad-Eye
В основном всех устраивает Грозный глаз. Был один новенький вариант "Бешенный глаз".
7. Apparition
~3/4 за аппарацию.
8. Muggle
Больше половины за удвоенную "г".
9. Rolanda Hooch
Хуч win. Примерно 3/4 опрошенных.
10. DADA
ЗОТИ более 90%.
11. NEWT
ЖАБА — около 70%.
12. Nagini
Нагайна. Но практически 50%.
13. Borgin
Со внезапно ставшим мне актуальным Borgin разброд и шатание: Горбин заходит аж 40%, Боргин — 23%, Борджин — 27%. Ух.
14. Burkes
Бэркс / Беркс / Бёркс win. Это для меня странно, разве "эс" на конце не окончание принадлежности? Фамилия второго чувака должна быть по всем правилам "Берк / Бэрк / Бёрк", а магазин называться "магазин Горбина и Бэрка", соответственно. Нет?
Впрочем, Бэрк тоже занял довольно приличный процент — 27.
15. Pensieve
~3/4 за омут памяти.
16. Pansy
Панси.
12 января 2020
12 комментариев
"Burkes
Бэркс / Беркс / Бёркс win. Это для меня странно, разве "эс" на конце не окончание принадлежности? Фамилия второго чувака должна быть по всем правилам "Берк / Бэрк / Бёрк", а магазин называться "магазин Горбина и Бэрка", соответственно. Нет?"

Нет. Именно Бёркс. Или, что ближе к оригинальному произношению, Бёкс. Если бы "с" было бы окончанием принадлежности, оно писалось бы через апостроф. А так похоже на множественное число, видимо, Бёрков было несколько.

"По-моему, так!"(с)
Lady Astrel
Да, точно, множественное, это я тупанула.
Но почему оставлять "с"?
Alley, owned by Mr Borgin and Mr Burke, and the shop owners are known to deal with unusual and ancient wizarding artefacts.
Это же всё равно не соответствует русским окончаниям. Тогда магазин "Борджина и Бёрков" / магазин "Борджин и Бёрки" корректнее.
Фамилия – Бёрк, магазин – Борджина и Бёрков (их несколько).
Ага, хедканон))
Потрясающе!
Что, никто из отвечавших не знает английского слова mad, и не словил параллель между бешенным нравом самого Муди и поведением его глаза ? Или просто, читавшие книжку в оригинале не удостаивают своим вниманием подобные опросы ?
Но почему Нагайна? Почему?
Или во всем виноват Киплинг?
Грызун
Да. И Киплинга юный Том, очевидно, читал.
watcher125
У Киплинга Nagaina (с)https://en.wikisource.org/wiki/The_Jungle_Book_(text)/"Rikki-Tikki-Tavi"
У Тома же Nagini.
Может ему судьба канонной Нагайны не понравилась, может еще что-то, но к седьмой книге у него была змея-крестраж по имени Нагини.

Пока очевидно, что Киплинга читали только наши переводчики(
Тогда моё мнение на счёт Нагайны тоже меняется. К стыду своему, Киплинга я читал только по-русски. :-(
Да что такое, опять не успел )-:
Это же всё равно не соответствует русским окончаниям. Тогда магазин "Борджина и Бёрков" / магазин "Борджин и Бёрки" корректнее.
Такого рода названия часто транслитерируют.
А можно, кстати, подробные результаты по предыдущей части?
Да, точно, множественное, это я тупанула.Но почему оставлять "с"?
Ну, хотя бы потому, что когда это название впервые появилось, ничто не указывало на то, что изначальная фамилия Бёрк, а не Бёркс.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть