↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Wave
31 мая 2020
Aa Aa
#Переводческое #Червь
“Hey! Where’s my Bone-saw?” Bonesaw yells, finally noticing what I’ve disappeared.
“I think that’s my line.” Jack chuckles, “I say it whenever you wander off.”
Ну вот как это переводить?
— Эй! Где моя костепилка? — кричит Ампутация, обнаружив, что та исчезла.
— Думаю, это моя реплика, — ухмыляется Джек. — я всегда говорю это, когда ты куда-то исчезаешь.

Вот, практически дословно, но… Но игра слов же теряется!

Also, давно хочу поинтересоваться, почему Птицу Хрусталь перевели без дефиса? Насчёт Джека Остряка согласен: Остряк Джек, Джек Остряк, Джек, Остряк. Но Shatterbird же нигде не называют Птицей или тем более Хрусталью.
31 мая 2020
8 комментариев
Только сноской.
А вот не надо было в начале переводить отсебятиной. Так и назвать её "Костепилка", и тогда каламбур бы вполне передавался.
Когтеточка?)
Это пилочка, насколько я понимаю?)
Мда. В очередной раз убеждаюсь, что фанфик по Ворму я читаю с малым выхлопом, не читав его в оригинале.
При том, что Хрусталь зовут Shatterbird некоторые шутки обретают смысл)
grey_area, ты говоришь это так, как будто я имею какое-то отношение к переводу ворма.
Wave
Нууу, ты задал в стартовом посте вопрос "как это переводить" - я ответил, как, на мой взгляд, это надо делать.
И вроде ж ты по червю что-то писал, так что, по идее, должен быть в курсе насчёт того, что это такое и как у него дела обстоят.
Wave
Ну вот я так и писал - у меня в фике Боня как раз переведена как Костепилка.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть