Коллекции загружаются
#хелп #переводческое #English #девочковое #как_это_по_русски
Товарищи женщины, переводчики, переводчики-женщины и просто неравнодушные граждане! Подскажите, как перевести с английского словосочетание "loose braid" Как это будет по-нашенски? "Свободная коса"? "неплотная"? "полураспущенная"? Предлагались также варианты "небрежно заплетённая" и "свободно завязанная". Рабочий вариант на данный момент: "свободно заплетённая коса". Но мы ведь так в повседневной жизни не говорим? Или говорим? Чёт я туплю. Памагити! АПД: Благодаря Altra Realta найден вариант "небрежная коса", который в интернетах используется. 19 июня 2020
6 |
Растрёпанная?..
2 |
Saki The Cup Bearer
|
|
Не туго заплетенная каса? Свободно-заплетенная коса?
1 |
Cogita, это если сначала делать обычную, а потом она со временем растрепалась.
А тут, как я понял, сразу предполагается вот такую плести. |
Не туго заплетенная каса? Saki The Cup Bearer, сомневаюсь, что так говорят.Свободно-заплетенная коса? да, я тоже примерно к этому пришёл.1 |
Saki The Cup Bearer
|
|
Мольфар
небрежная - литературней, конечно. |
Saki The Cup Bearer
|
|
Небрежно - заплетенная тоже приятно звучит...
|
Мольфар
Смотря по контексту, конечно) |
Привыкла к сочетанию "коса свободного плетения".
|
Мольфар
Да, если фокал не парикмахера, первое и правда лучше. |
Saki The Cup Bearer
|
|
Согласна с вами. Немножко чем-то непривычно первое может быть, но обосновать не могу.
|
Интересно... Ну, я всяко не специалист, однако пришли в голову слова "неплотная" и "рыхлая" - вдруг пригодится.
А еще - "разлохмаченная". 1 |
П_Пашкевич, с разлохмаченной та же проблема, что и с растрёпанной, как Cogita предлагала.
Неплотная и рыхлая, кмк, тоже меньше подходят, чем "свободная". Но всё равно спасибо за участие. Не буду пока тред закрывать, вдруг ещё кто-то такое предложит, что прям ух!)) 1 |
Saki The Cup Bearer
|
|
Было бы проще подобрать по стилю, (так как все варианты адекватны), видя английское предложение. Как текст течет.
Можно замечание, не уверена насчет длинны волос. Покачала головой - может быть не достаточным чтобы коса перекинулась. Возможно, скорее помотать, мотнуть, или дернуть - более резкое движение. Особенно если в английском SHOOK SHAKE. Если волосы длинные - так просто не перекинеш. Если кортенькая коса - то нормально. Без контекста сложно посоветовать. Если не к месту, извините. |
Saki The Cup Bearer, английского предложения нет, т.к. фанфик мой, русскоязычный.
Но есть англоязычное описание персонажа, у которого "loose braid" - одна из отличительных черт. Поэтому варьировать само предложение можно как угодно вообще)) Покачала головой - может быть не достаточным чтобы коса перекинулась. Так это разные действия. Сначала покачала, потом перекинула.Если не к месту, извините. Ничего страшного, пишите, что считаете нужным) |
Saki The Cup Bearer
|
|
А! Ну тогда, по контексту все встало на свои места.
Если что, спрашивайте. |
Мольфар
у которого "loose braid" - одна из отличительных черт. Если на постоянной основе, то скорее неплотная.Т.е. если в тексте будет чаше встречаться, то "девушка с неплотной косой" как-то лучше смотрится, чем "девушка со свободной косой". имхо |
Грызун
Не, неплотная коса это, конечно, антоним тугой косичке, но вот вапще не по-русски. Настолько, что лучше оставить одну косу, без эпитетов. Имхо-имхо) |
Как вариант "Она покачала головой, перекинув с плеча на спину небрежно заплетенную косу. (понятно, что свою, в русском варианте лучше это слово убрать).
|