↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Мольфар
19 июня 2020
Aa Aa
#хелп #переводческое #English #девочковое #как_это_по_русски

Товарищи женщины, переводчики, переводчики-женщины и просто неравнодушные граждане!

Подскажите, как перевести с английского словосочетание "loose braid"

Как это будет по-нашенски? "Свободная коса"? "неплотная"? "полураспущенная"? Предлагались также варианты "небрежно заплетённая" и "свободно завязанная". Рабочий вариант на данный момент: "свободно заплетённая коса". Но мы ведь так в повседневной жизни не говорим? Или говорим?

Чёт я туплю. Памагити!

АПД: Благодаря Altra Realta найден вариант "небрежная коса", который в интернетах используется.
19 июня 2020
11 комментариев из 19
Тэк-с, давайте подставим, что ли.
Она покачала головой, перекинула с плеча на спину свою свободную косу.
Она покачала головой, перекинула с плеча на спину свою небрежную косу.
Она покачала головой, перекинула с плеча на спину свою свободно заплетённую косу.
Она покачала головой, перекинула с плеча на спину свою небрежно заплетённую косу.
Она покачала головой, перекинула с плеча на спину свою косу свободного плетения.
Мне нравятся 1 и 4 на данный момент больше всего.
Мольфар
Да, если фокал не парикмахера, первое и правда лучше.
Saki The Cup Bearer
Согласна с вами. Немножко чем-то непривычно первое может быть, но обосновать не могу.
Интересно... Ну, я всяко не специалист, однако пришли в голову слова "неплотная" и "рыхлая" - вдруг пригодится.
А еще - "разлохмаченная".
П_Пашкевич, с разлохмаченной та же проблема, что и с растрёпанной, как Cogita предлагала.
Неплотная и рыхлая, кмк, тоже меньше подходят, чем "свободная".
Но всё равно спасибо за участие.
Не буду пока тред закрывать, вдруг ещё кто-то такое предложит, что прям ух!))
Saki The Cup Bearer
Было бы проще подобрать по стилю, (так как все варианты адекватны), видя английское предложение. Как текст течет.

Можно замечание, не уверена насчет длинны волос. Покачала головой - может быть не достаточным чтобы коса перекинулась. Возможно, скорее помотать, мотнуть, или дернуть - более резкое движение. Особенно если в английском SHOOK SHAKE. Если волосы длинные - так просто не перекинеш. Если кортенькая коса - то нормально.

Без контекста сложно посоветовать. Если не к месту, извините.
Saki The Cup Bearer, английского предложения нет, т.к. фанфик мой, русскоязычный.
Но есть англоязычное описание персонажа, у которого "loose braid" - одна из отличительных черт. Поэтому варьировать само предложение можно как угодно вообще))
Покачала головой - может быть не достаточным чтобы коса перекинулась.
Так это разные действия. Сначала покачала, потом перекинула.
Если не к месту, извините.
Ничего страшного, пишите, что считаете нужным)
Saki The Cup Bearer
А! Ну тогда, по контексту все встало на свои места.
Если что, спрашивайте.
Мольфар
у которого "loose braid" - одна из отличительных черт.
Если на постоянной основе, то скорее неплотная.
Т.е. если в тексте будет чаше встречаться, то "девушка с неплотной косой" как-то лучше смотрится, чем "девушка со свободной косой".
имхо
Грызун
Не, неплотная коса это, конечно, антоним тугой косичке, но вот вапще не по-русски. Настолько, что лучше оставить одну косу, без эпитетов. Имхо-имхо)
Как вариант "Она покачала головой, перекинув с плеча на спину небрежно заплетенную косу. (понятно, что свою, в русском варианте лучше это слово убрать).
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть