↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
#писательское
Много букв!
Недавно я попросил уважаемого Платон о рецензии на свою работу, и он её написал.
https://fanfics.me/message465458
Правда, сам он обозначил её не как рецензию, а как критику. Она послужила темой этого поста, потому что подняла сразу несколько интересных мне теоретических вопросов. Поэтому я озвучу их и прокомментирую.
Имена персонажам и названия мест он (автор — АВК) берёт из латинского, немецкого, итальянского и даже одно из английского языка. Но! Так ли это необходимо, автор?
Во всём нужна оправданная необходимость. В этой сказке её нет. Я её не вижу.
Если вы хотите дать "говорящие" имена вашим персонажам, я бы дал совет такой: или брать за основу один иностранный язык, или использовать говорящие имена. Например, принц Кевлин Добродушный, король Роджер Коварный. Есть другой вариант (спасибо великому Т.Пратчетту): принц Добрушкин, король Коварняк, дракон Триглав.
Этак и Ребекку Шарп надо бы назвать Востровой или даже Крутко! Спасибо, я не видел такой перевод Пратчетта.
А я вот не люблю русификацию иностранных имён: они привязывают героя не к тому миру! Так, "Всеславур" вместо "Глорфиндейл" в одном из переводов ВК меня дико бесил: ещё б Вячеславом его назвали! (А у Стругацких в "Обитаемом острове" на планете Саракш меня раздражали всякие там "Умники" да "Дергунчики".) Я люблю языковое однообразие воображаемых миров, и мне в этом смысле близок подход Толкина и Мартина. Т.е. и названия стран, и имена людей в них должны быть единообразны по подобию нашего мира. Для России ожидаемое имя будет не Джованни, Джон или там Луи, а всё же Иван или Вася; для Франции — Ален, Жак и т.д., но никак не Синьхуа или Фа. То же касается и выдуманной вселенной.

Во-первых, личное. Я не люблю героев мямлей. Я не хочу читать про таких героев если в итоге их приключений они не изменятся. А Кевлин не меняется.
А тут скрывается один из подводных камней определения сказки и фэнтези. Я предполагаю, что в сказке герой не меняется: он есть и всё. Карлсон, Пеппи или Винни-Пух тому пример. А вот в фэнтези трансформация героя обязательна: Фродо в начале пути и в конце различны.

Рассказ идёт от третьего лица с фокализацией на принце. Авторская речь и речь персонажей.
Но автор зачем-то мудрит и добавляет третью сторону: автора-рассказчика: "Жил-был", "Велика была слава Тапфера!", "И вот однажды", "И они полетели в Медвежью страну".
И два стиля (оба от лица автора) смешиваются так неоднородно, что это сразу бросается в глаза. В тексте комками идёт обычное, привычное повествование, и тут же - стилизованное повествование автора-рассказчика.
Я люблю смешанную речь с перескоками регистров, особенно если они в одном предложении. Навскидку: "в норе под горой жил-был хоббит", "милостивый государь, чайник бы свой пожалели"или "мужчина этот был дефинирован как мудак".
2 августа 2020
3 комментариев из 41 (показать все)
Антон Владимирович Кайманский
Много ли у вас блин знакомых Даниэл?
А у меня три. Три. Три, Карл. В России.
Altra Realta
shusha01
А какая разница, Наталья и Наталия, например, просто разное написание?
Разница огромна! Если по паспорту она НаталИя, а в завещании указана НаталЬя, фиг ей, а не наследство. И так может быть со всеми аналогичными документами. Это как е и ё, и я знаю людей, которве сильно с этим мучились: Орел и Орёл, Лепешкин и Лепёшкин, Артемов и Артёмов.
Антон Владимирович Кайманский
Это уже вопрос закона и грамотности регистратора в загсе.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть