↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
#писательское
Много букв!
Недавно я попросил уважаемого Платон о рецензии на свою работу, и он её написал.
https://fanfics.me/message465458
Правда, сам он обозначил её не как рецензию, а как критику. Она послужила темой этого поста, потому что подняла сразу несколько интересных мне теоретических вопросов. Поэтому я озвучу их и прокомментирую.
Имена персонажам и названия мест он (автор — АВК) берёт из латинского, немецкого, итальянского и даже одно из английского языка. Но! Так ли это необходимо, автор?
Во всём нужна оправданная необходимость. В этой сказке её нет. Я её не вижу.
Если вы хотите дать "говорящие" имена вашим персонажам, я бы дал совет такой: или брать за основу один иностранный язык, или использовать говорящие имена. Например, принц Кевлин Добродушный, король Роджер Коварный. Есть другой вариант (спасибо великому Т.Пратчетту): принц Добрушкин, король Коварняк, дракон Триглав.
Этак и Ребекку Шарп надо бы назвать Востровой или даже Крутко! Спасибо, я не видел такой перевод Пратчетта.
А я вот не люблю русификацию иностранных имён: они привязывают героя не к тому миру! Так, "Всеславур" вместо "Глорфиндейл" в одном из переводов ВК меня дико бесил: ещё б Вячеславом его назвали! (А у Стругацких в "Обитаемом острове" на планете Саракш меня раздражали всякие там "Умники" да "Дергунчики".) Я люблю языковое однообразие воображаемых миров, и мне в этом смысле близок подход Толкина и Мартина. Т.е. и названия стран, и имена людей в них должны быть единообразны по подобию нашего мира. Для России ожидаемое имя будет не Джованни, Джон или там Луи, а всё же Иван или Вася; для Франции — Ален, Жак и т.д., но никак не Синьхуа или Фа. То же касается и выдуманной вселенной.

Во-первых, личное. Я не люблю героев мямлей. Я не хочу читать про таких героев если в итоге их приключений они не изменятся. А Кевлин не меняется.
А тут скрывается один из подводных камней определения сказки и фэнтези. Я предполагаю, что в сказке герой не меняется: он есть и всё. Карлсон, Пеппи или Винни-Пух тому пример. А вот в фэнтези трансформация героя обязательна: Фродо в начале пути и в конце различны.

Рассказ идёт от третьего лица с фокализацией на принце. Авторская речь и речь персонажей.
Но автор зачем-то мудрит и добавляет третью сторону: автора-рассказчика: "Жил-был", "Велика была слава Тапфера!", "И вот однажды", "И они полетели в Медвежью страну".
И два стиля (оба от лица автора) смешиваются так неоднородно, что это сразу бросается в глаза. В тексте комками идёт обычное, привычное повествование, и тут же - стилизованное повествование автора-рассказчика.
Я люблю смешанную речь с перескоками регистров, особенно если они в одном предложении. Навскидку: "в норе под горой жил-был хоббит", "милостивый государь, чайник бы свой пожалели"или "мужчина этот был дефинирован как мудак".
2 августа 2020
41 комментарий
Altra Realta Онлайн
Почему вы ссылаетесь на переводы? Вы бы ещё на фики сослались.
Altra Realta
Я не ссылаюсь на переводы. Критик предложил, я ответил. А Толкин так вообще руководство для переводчиков составил, чтоб Глорфиндейл не превращался во Всеславура.
Соглашусь с вами по поводу 1 пункта. Я бы закрыла фик, увидев Добрушкина или Коварняка. Имена в вашем произведении подходят героям, но я поделюсь с вами внутренним ощущением, не принимайте его как критику, пожалуйста: мне не понравилось, что вы каждое имя разжевали в сносках. Сказка ваша была перебита "заумничеством", приплетены иностранные языки, и это напрочь убило атмосферу. Я бы предпочла не знать, что означают "говорящие" имена героев (некоторые узнала сама), но зато оставаться полностью при нужном для чтения настрое.
Edelweiss
А я люблю знать смысл имён. Поэтому из всех изданий "Ярмарки тщеславия" взял то, что с постраничными сносками. Автор ведь не случайно назвал Бекки именно Шарп, а не Смит или там Уильямс, а майора Доббином. Но когда мы не знаем перевод, мы теряем часть авторского замысла.
Антон Владимирович Кайманский
Edelweiss
А я люблю знать смысл имён. Поэтому из всех изданий "Ярмарки тщеславия" взял то, что с постраничными сносками. Автор ведь не случайно назвал Бекки именно Шарп, а не Смит или там Уильямс, а майора Доббином. Но когда мы не знаем перевод, мы теряем часть авторского замысла.

Я вас понимаю, но лучше было бы при таком небольшом объёме текста дать имена все разом в самом-самом конце.
Антон Владимирович Кайманский
Если имена приходится разжевывать, то либо аудитория не та, либо это, единственно, желание автора козырнуть словарным запасом. Там парой постов ниже человек страдает от того, что не может правильно назвать четвероруких гуманоидов, выбирая "говорящие" имена, и как-то в упор не видит того, что в среднем читатель пропустит все его изыскания, потому что не интересно.
Edelweiss
Тогда это вопрос оформления.
Вот ведь! Я ненавижу концевые сноски где бы то ни было: приходится делать закладку в тексте, смотреть сноску, а затем снова к тексту возвращаться.
Altra Realta Онлайн
Антон Владимирович Кайманский
Смысл имен, реально, важен только в юморе. Держиморда итд.
Когда мне начинают "а это имя значит..." - да мне похуй! Если мне нравится имя Владлен, мне плевать, что оно значит.
Антон Владимирович Кайманский
Вы абсолютно правы. Русификация иностранных имен это порой полная жесть, зачем, не понимаю.
"Герой-нюня" это субъективщина, личный вкус - не равно оценке критика. Ну давайте ещё даебёмся, - а почему он не блондин, а я так люблю сильных блондинов. Автор вы не попали в мои кинки. Ну не попали - проходим мимо!
По третьему пункту я так понял это как народный пересказ сказки. Ну вполне допустимый вариант. Сам такое не люблю, не читал бы но не осуждаю.
sanroyal

Если имена приходится разжевывать, то либо аудитория не та, либо это, единственно, желание автора козырнуть словарным запасом.
Не согласен по обоим пунктам. В нашем случае имена будут понятны славянские и, вероятно, часть очевидных английских (да и то, когда знаешь, как они пишутся), а вот немецкие вряд ли. Недавно читал "Пятую печать", и там автор подчёркивает, что одного героя прозвали Швунгом. Без сноски фиг поймёшь, в чём дело. А оказывается, тут der Schwung — взмах; размах, подъём, воодушевление, порыв.
Как же не разжевать названия, если не все их знают? И почему непременно козырнуть?
Антон Владимирович Кайманский
Edelweiss
А я люблю знать смысл имён. Поэтому из всех изданий "Ярмарки тщеславия" взял то, что с постраничными сносками. Автор ведь не случайно назвал Бекки именно Шарп, а не Смит или там Уильямс, а майора Доббином. Но когда мы не знаем перевод, мы теряем часть авторского замысла.

кстати, тоже всегда над этим парюсь )
Altra Realta Онлайн
Антон Владимирович Кайманский
Я так понимаю, это венгерский исходник.
Можно было прозвище (прозвище!) и перевести.
Слушайте, какая-то повальная мания. Какая разница, что значит название?
Altra Realta
Ну это сакральный смысл)), типо автор глубоко смотрит
Антон Владимирович Кайманский
А оказывается, тут der Schwung — взмах; размах, подъём, воодушевление, порыв.
Эм, если вы имеете в виду то, что автор нам именем намекает о характере героя, таким красивым и многозначным - да нафиг надо это имя, если обозначенный характер нигде, кроме как в имени не отражен.
Altra Realta Онлайн
Raido Akkerman
Типа да. Героя звали Ратибор Глориус, жил он в комнате с синими шторами, и был у него кот Втапкисрал.
Значение имени важно, если оно обыгрывается в работе, влияет на сюжет, порождает шутки итд. Иначе это просто лишняя информация, которая ничего не дает.
Во первых Глорфиндел или Глорфиндель (в оригинале Glorfindel), а не Глорфиндейл. Ну так, если уж зашла речь про.
А во вторых это у Мартина то в ПЛиО единообразие?! Да там прости господи мозги сломать можно пытаясь понять почему Бар-Эммоны вдруг андалы, хотя вот ну нету ни одной другой андальской или перволюдской двойной фамилии, или не ржать когда натыкаешься на персонажа по имени Сансара. Или понять почему Корвин, Эррег и Аргос представители одного народа в примерно одну эпоху.
Это не к Мартину претензия, просто не надо ему хитропродуманность мира приписывать, нет там её. Не про это книжки.
А что по Пратчетту ну так обычный перевод который на бумаге в магазинах книжных продаётся. Где всякие Моркоу Железобетонссоны. И я вот не скажу что это плохое решение переводчика, потому что автор этими именами очевидно тоже шутки шутит, а английский всё таки не все знают чтобы въехать. Хотя вот наверное не везде там переведённые имена так работать должны, но тут хз, я то оригинал не читал.
Altra Realta Онлайн
Гилвуд Фишер
У Пратчетта абсолютно нормально это воспринимается - у него сатира.
Согласитесь, что на серьёзных щщах лыр с Любовью Несчастной, гг, товарищем по фамилии Лупилов, участковым Безразличным, гг м Героевым, соперницей Шлюшкиной итд вы читать просто не сможете.
А вот пародию на лыр - да.
Jinger Beer Онлайн
Приходит индеец к вождю и говорит:
- О, вождь! Пора бы нам поменять имена!
- Что? Тебе не нравится имя моей первой жены - Быстрая Лань? Или имя моей второй жены Чистая Горлица? Или мое имя - Парящий Орел?!
- Нет-нет, очень нравятся!
- Ну вот иди, и не мути воду, Лепешка Бизона.
Altra Realta Онлайн
Jin Bee
Я знаю вариант "Моржовый Хрен" :))
Jinger Beer Онлайн
Altra Realta
:) а моржей им поставляли из Белоруссии, с креветочных ферм.
Altra Realta
Raido Akkerman
Jin Bee
Гилвуд Фишер
Почитал посты и подумал, что об именах почти никто не парится, в отличие от меня.
Я-то даже ребёнку имя выбирал с т.з. 1) благозвучия 2) смысла. Потому сразу забракованы были Анатолий, Аркадий, Дмитрий, Денис, Роман и в особенности Влас, а из женских Варвара, Алла, Инна, Кира, Юлия.
Гилвуд Фишер

А что по Пратчетту ну так обычный перевод который на бумаге в магазинах книжных продаётся. Где всякие Моркоу Железобетонссоны. И я вот не скажу что это плохое решение переводчика, потому что автор этими именами очевидно тоже шутки шутит, а английский всё таки не все знают чтобы въехать. Хотя вот наверное не везде там переведённые имена так работать должны, но тут хз, я то оригинал не читал.
Про Моркоу вспомнил. Там это где-то обыгрывалось, но в русском и правда не очень ясно.
Вспомнил ешё: в переводе с аглицкого было что-то типа: "Прозвище Аристотеля "Стагирит" появилось не из-за того, что он ходил, пошатываясь, а от города Стагира".
shusha01 Онлайн
Антон Владимирович Кайманский
Звиняйте, что вмешиваюсь. Ну вопщем-то я из тех, кого в именах интересует ток благозвучие (и то тогда, когда речь об именах собственных детей) и "говорящие" имена в литературе воспринимаю нормально исключительно в сатире или детских книжках вроде Незнайки и Чиполлины. Но почему, ради бога, "в особенности Влас"? Из-за смысла или из-за неблагозвучности (не обязательно расшифровывать, просто - первое или второе)
shusha01
Про "Влас": по обоим пунктам.
shusha01 Онлайн
Антон Владимирович Кайманский
shusha01
Про "Влас": по обоим пунктам.
Понятно, пасиба) Про неблагозвучие полностью согласна (даже независимо от сочетания с отчеством и фамилией), мне б вообще не пришло в голову примерять это имя на кого-то из сыновей, а про смысл пойду гуглить
Altra Realta Онлайн
Антон Владимирович Кайманский
И что не так с именами?
Понятно, что фамилии Трусливый имя Лев как-то не очень, а к отчеству Епифановна мало подходит Арабелла.
Но Анна Епифановна, например, круто.
Altra Realta
Это имя сразу отсылает куда-то в XIX век, причем в первую половину.
Вот что это значит.
А в реале я знал Диану Петровну Кузнецову и Леонардо Игоревича Пеструхина (мама фанатела от Ди Каприо, а представлялся он как Лёва: стеснялся очень).
Altra Realta Онлайн
Антон Владимирович Кайманский
И что?
А имя Александр не отсылает туда же?
А имя Пётр куда отсылает, в 1703 или сразу в 33?
Altra Realta
Это нейтральные имена, они и сейчас в ходу. Сашек и Петек полно, а вот Епифана вживе не встречал (кроме как у монахов, но он в крещении был Вячеслав. Наврал! Не Епифан! Он был Евфимий. И по документам Вячеслав, но теологи в группе его звали "отец Евфимий"). Учитывая, что я работаю в универе 15 лет и в год у меня бывало по 70-150 студентов. Эвелины, Эммелины, Влады, Владлен и Владлена, Феликс, Леонардр, даже ЯрославНа были. А вот Карпа, Ефима или там Фёклы не встречал.
Altra Realta Онлайн
Антон Владимирович Кайманский
Да вы в детский сад загляните :)) там от Дейенерис до Фекл, и это здорово, на самом деле.
shusha01 Онлайн
Антон Владимирович Кайманский
Ефимы - не такая уж редкость (Шифрин не даст соврать, и он не одинок), в инсте у меня был препод по унитазам и писсуарам Леонард Петрович (точно не в честь Ди Каприо, ибо когда того Леонарда называли, Ди Каприо еще в проекте не было), те имена, которые были популярны среди моих примерно ровесников (Ира-Лена-Света и Леша-Саша-Сережа скажем), сейчас редкость, и дело явно не в значении и звучании, просто мода. Нарекая младшего Степаном я рассчитывала на оригинальость - фигвам, тезок-ровесников полно)
Altra Realta Онлайн
shusha01
Да-да, это уже мем
- Сына он назвал оригинально - Сергей.
shusha01 Онлайн
Altra Realta
У меня аж две знакомые вывернулись и записали как Сергий, эт прям как моя подружка детства, которая увряла, что она не Дарья, а Дария (хотя тогда имя Дарья было вполне оригинальным, Даши и Насти повалили в следующем поколении)
Altra Realta Онлайн
shusha01
А какая разница, Наталья и Наталия, например, просто разное написание?
shusha01 Онлайн
Altra Realta
Не знаю) Как по мне - никакой, а народ вон щитает, что есть. Судя по всему просто желание выпендриться хоть таким дурацким способом и больше ничего
shusha01
Антон Владимирович Кайманский
Ефимы - не такая уж редкость (Шифрин не даст соврать, и он не одинок), в инсте у меня был препод по унитазам и писсуарам Леонард Петрович (точно не в честь Ди Каприо, ибо когда того Леонарда называли, Ди Каприо еще в проекте не было),
Нарекая младшего Степаном я рассчитывала на оригинальость - фигвам, тезок-ровесников полно)
Речь о распространёности. Если у меня за 15 лет было около 1300 студентов и среди них один Феликс, это не значит, что Феликсов много.
Altra Realta Онлайн
Антон Владимирович Кайманский
Много ли у вас блин знакомых Даниэл?
А у меня три. Три. Три, Карл. В России.
Altra Realta
shusha01
А какая разница, Наталья и Наталия, например, просто разное написание?
Разница огромна! Если по паспорту она НаталИя, а в завещании указана НаталЬя, фиг ей, а не наследство. И так может быть со всеми аналогичными документами. Это как е и ё, и я знаю людей, которве сильно с этим мучились: Орел и Орёл, Лепешкин и Лепёшкин, Артемов и Артёмов.
Altra Realta Онлайн
Антон Владимирович Кайманский
Это уже вопрос закона и грамотности регистратора в загсе.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть