Коллекции загружаются
#болтология #переводческое
Вот смотрите. Есть прекрасный фик на англе, который до сих пор никто не перевел и не собирается. И есть я, которая англ знает средненько и до сих пор при чтении иногда лазит в словарик. Я хочу его перевести и в теории даже могу, но перевод будет далеко не дословный и моментами даже с отсебятиной, но я постараюсь быть максимально близкой к оригиналу. Что бы вы предпочли - прочитать такой фик, зная, что там могут быть неточности, или не читать его вовсе? 20 августа 2020
2 |
Анаптикс, я об этом и говорил чуть выше.
|
Clegane
интересно, в чьем я переводе читала, я помню про миллиард роз. Или там еще что-то было? 1 |
fetisu
Бывают такие переводы-отсебятины, что при минимальном знании английского гугл-переводчик действительно относительно норм Бывают, конечно. Особенно в наше время, когда есть фикбук и этот самый гуглпереводчик. Но большая часть этих шедевров и есть машинный перевод, зачастую вообще не причёсанный. А меньшая — как правило первые опыты, когда переводчик не имеет ещё ни опыта, ни необходимых знаний, а просто решил попробовать себя в этом деле. |
Анаптикс
интересно, в чьем я переводе читала, я помню про миллиард роз. Или там еще что-то было? Возможно, это из разряда дое…кхм, до одного оборота из повести в 50к слов. Переводческая профдеформация, тоже частенько ловлю себя на таких вещах, хотя переводчик из меня… |
Miyavi_Takihara, не знаю, как сейчас, а два десятка лет назад в школе учили переводить не смысл, а страдательный залог и паст пёрфект. До смысла никому вообще дела не было.
2 |
michalmil Онлайн
|
|
Переводить. Уровень повышается только с практикой. Если вас не пугает работа со словарями, перевод, скорее всего, получится качественным.
1 |
Noncraft
До сих пор так учат. Иногда ещё и в вузах. А потом очень сложно и мучительно возвращаться обратно к переводу смысла, а не точной (но безбожно тяжеловесной) передаче той или иной грамматической конструкции. 2 |
sophie-jenkins
Ага, а потом берём один и тот же макси-фанфик читать я, которая язык учила методом погружения в английскую реальность насильственным путем и экзамен сдала только после репетитора, - и подруга, по образованию переводчик. И я текст прочитываю за полчаса и перевожу, стопорясь дольше пяти минут всего несколько раз, а подруга бросает читать, ибо "ни хрена не понятно"© и ждём, пока я добью. Зато с каким-нибудь Диккенсом или Остин ситуация окажется строго наоборот. Только вот на этот сайт мы переводим не Диккенса :) 1 |
Анаптикс
Там в оригинале цветок, который так и назывался. принц попал на Землю и увидел Розы. Более близок к оригиналу перевод Шаровой. |
Для перевода нужно хорошо владеть родным языком! Не понять сейчас очень сложно, когда есть даже контекстные словари.
2 |
Home Orchid, не то чтобы очень сложно, но с учётом средней температуры по больнице проблема действительно не в этом.
|