↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Semantica
20 августа 2020
Aa Aa
#болтология #переводческое
Вот смотрите. Есть прекрасный фик на англе, который до сих пор никто не перевел и не собирается. И есть я, которая англ знает средненько и до сих пор при чтении иногда лазит в словарик.
Я хочу его перевести и в теории даже могу, но перевод будет далеко не дословный и моментами даже с отсебятиной, но я постараюсь быть максимально близкой к оригиналу.
Что бы вы предпочли - прочитать такой фик, зная, что там могут быть неточности, или не читать его вовсе?
20 августа 2020
14 комментариев из 44 (показать все)
Я сейчас, кстати, читаю книжицу, которую, по ходу, перевели хуже, чем могли бы. Язык ужасно тяжелый, конструкции какие-то вывернутые, ууу. Так читаю по чайной ложке в месяц, не бросаю, потому что интересно, но! Но!!! жаль, что нет получше перевода.
Noncraft
Бывают такие переводы-отсебятины, что при минимальном знании английского гугл-переводчик действительно относительно норм

Анаптикс
Что у кого болит собственно) Я вот как раз этим и страдаю, когда начинаю гуглить все свои варианты формулировок
Анаптикс, я об этом и говорил чуть выше.
Clegane
интересно, в чьем я переводе читала, я помню про миллиард роз. Или там еще что-то было?
fetisu
Бывают такие переводы-отсебятины, что при минимальном знании английского гугл-переводчик действительно относительно норм
Бывают, конечно. Особенно в наше время, когда есть фикбук и этот самый гуглпереводчик. Но большая часть этих шедевров и есть машинный перевод, зачастую вообще не причёсанный. А меньшая — как правило первые опыты, когда переводчик не имеет ещё ни опыта, ни необходимых знаний, а просто решил попробовать себя в этом деле.
Анаптикс
интересно, в чьем я переводе читала, я помню про миллиард роз. Или там еще что-то было?
Возможно, это из разряда дое…кхм, до одного оборота из повести в 50к слов. Переводческая профдеформация, тоже частенько ловлю себя на таких вещах, хотя переводчик из меня…
Переводить. Язык подтягивается только практикой. Нельзя сказать, что вот я, подучу ещё и тогда буду переводить - нет, это так не работает (если, конечно, вы не собираетесь куда-то в англоязычную страну пожить на месяц-год). Даже изучение языка в школе/универе работает в данном контексте (именно фанфиков) не до конца, поскольку язык написания частенько очень разговорный, полный идиом и жаргонных выражений/отсылок, а учителя чаще всего учат литературному. Так что практика, практика и ещё раз практика. Побьетесь лбом в собственные ошибки пару сотен тысяч слов, дальше будет лучше и проще)
Miyavi_Takihara, не знаю, как сейчас, а два десятка лет назад в школе учили переводить не смысл, а страдательный залог и паст пёрфект. До смысла никому вообще дела не было.
michalmil Онлайн
Переводить. Уровень повышается только с практикой. Если вас не пугает работа со словарями, перевод, скорее всего, получится качественным.
Noncraft
До сих пор так учат. Иногда ещё и в вузах.
А потом очень сложно и мучительно возвращаться обратно к переводу смысла, а не точной (но безбожно тяжеловесной) передаче той или иной грамматической конструкции.
sophie-jenkins
Ага, а потом берём один и тот же макси-фанфик читать я, которая язык учила методом погружения в английскую реальность насильственным путем и экзамен сдала только после репетитора, - и подруга, по образованию переводчик. И я текст прочитываю за полчаса и перевожу, стопорясь дольше пяти минут всего несколько раз, а подруга бросает читать, ибо "ни хрена не понятно"© и ждём, пока я добью.
Зато с каким-нибудь Диккенсом или Остин ситуация окажется строго наоборот. Только вот на этот сайт мы переводим не Диккенса :)
Анаптикс
Там в оригинале цветок, который так и назывался. принц попал на Землю и увидел Розы. Более близок к оригиналу перевод Шаровой.
Для перевода нужно хорошо владеть родным языком! Не понять сейчас очень сложно, когда есть даже контекстные словари.
Home Orchid, не то чтобы очень сложно, но с учётом средней температуры по больнице проблема действительно не в этом.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть