↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Бешеный Воробей Онлайн
29 сентября 2020
Aa Aa
#житие_мое #бессмертный_пони

Транслитерированные русскоязычные термины (типа ovoydnyi) в англоязычной статье по медицине. Теперь я видела все.
29 сентября 2020
13 комментариев
Хотите написать статью по-английски? Напишите по-русски и прогоните через транслитератор!
flamarina Онлайн
К сожалению, они могли это сделать не специально. Видите ли, когда через автоперевод гоняешь большие массивы текста (а вручную переводить долго, поэтому загоняешь в автопереводчик, а потом просто неделю правишь дичь), то проклятый автопереводчик некоторые термины, которых в общем словаре нет, просто - не предупреждая, собака! - транслитирует. Неопытный автор на этом попадётся. Да и опытный, но плохо секущий в языке тоже.
flamarina
Это значит, что авторы делали перевод гугль-транслейтом, не приходя в сознание.
Не надо так делать.
flamarina Онлайн
Виктор Некрам
Не надо =) Но когда статья на 30 страниц, и она не твоя, а твоего научника и ты в душе не знаешь часть терминов, потому что он почему-то решил скрестить социологию с термодинамикой, а этот раздел физики никогда не вызывал у тебя восторга... то какие-то термины можно и пропустить нечаянно и по незнанию. Да.
flamarina, конкретно та статья была на 5 или 7 страниц.
flamarina Онлайн
Бешеный Воробей
Печально, что сказать. Хотя тоже знаю, откуда такие берутся. Некоторые пишут в резюме, что знают по 8-10 языков, а на самом деле хорошо если один, а остальное - Гугл-транслейт плюс навыки чтения по аналогии. Умею же я, допустим, читать по-шведски и по-испански, не зная ни того, ни другого: английская грамматика вывозит. Но, естественно, для себя что-то найти в испанском секторе интернета - это одно, а переводить... совсем другое.
А что так можно было? Я вот сразу пишу либо по-немецки, либо по-английски. Иногда, правда, перевожу с одного на другой. Да и немцы сразу по-английски пишут. Одна моя докторандка написала точно больше 10 страниц без проблем.
My Chemical Victim
Специально забил в гугл-транслейт «овоидный», мне выдало нормальное ovoid...
Прошу прощения, это статья, написанная нашим ученым для иностранного журнала?
Тогда, скорее всего, тут не автоперевод, а просто сам автор сделал транслит в полним, так сказать, объеме
AndreySolo, нет, там перевод, но некоторые термины транслитерированы.
flamarina Онлайн
My Chemical Victim
Его иногда глючит, когда он вдруг считает, что непонятное слово это имя или авторское название категории =)
Говорят, что где-то в недрах перевода "Мастер и Маргарита" на английский есть ванна, переведённая как женское имя "Ванна".
flamarina
В начале предложения небось, с заглавной написано.
flamarina Онлайн
Виктор Некрам
А я хз. Всё время забываю посмотреть...
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть