↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
ivanna343
26 ноября 2020
Aa Aa
#Китай

Скачала (спасибо, Гугл!) китайский учебник для первого класса средней школы. И даже осилила стишок "Весна": "Цветочки красные, травка зеленая, вон птичка летит". Правда, "птичку" (鸟) я сначала прочла как "лошадку" (马). Сами видите, разница в двух небольших штрихах. Сильно удивилась нравам китайских лошадей, но потом сосредоточилась и распуталась. Прониклась участью китайских первоклассников.
26 ноября 2020
15 комментариев из 20
келли малфой
И как выглядит клавиатура ноутбука китайского фикрайтера...
За китайских фикрайтеров не скажу, но... В бытность нашу студентами бывший муж по просьбе преподавателя оказывал шефскую помощь китайской студентке. Переводы с английского на русский, набор текста на русском и т.д. Бывало, она приходила к нам домой, и я видела, как она печатает на китайском. Т.е. текст она набирала английскими символами, а потом они преобразовывались в китайские иероглифы. Наверное, этот метод основан на обратном преобразовании транскрипции или что-то в этом роде. Кстати, задумалась об этом только после вашего замечания:)
*пошла гуглить*
апд. пока писала пост, всё уже доходчиво объяснили.
ivanna343
Типа rоng (читается "жун" и это самый легкий случай).
Там разве не О носовое? О_о

А вообще, китайское обучение языку - это отдельная песня матом на ночь. Правлю сейчас сборник переводных докладов про языковую политику Китая и ору - и пиньинем-то у них 70% население владеет, и стандартизированными иероглифами 95%, и насаждение того и дрого в т.ч. среди малых народностей - это борьба с бедностью, и вообще космические корабли бороздят просторы Большого театра. А уж стилистика - что может быть лучше сочетания типа-"высокого" китайского стиля ("двойная манера", цитаты из Конфуция и прочие красивости) с языком советских официальных документов не 30-х годов, не то эпохи застоя, ммм.
EnGhost Онлайн
ivanna343
Да я скорее про учебник) или курсы
Бешеный Воробей

Читывали, знаем. У меня есть книжка (на английском само собой) о классических цитатах в речах Председателя Си. Сначала выдержка из речи с выделенной цитатой, потом указание на источник цитаты и ее автора (по стандартной схеме: список основных имен, годы жизни, успехи на экзаменах, должность и пр.), потом та же цитата на вэньяне, потом разъяснение смысла цитаты и смысла, в коем ее употребил товарищ Си, желая свою образованность показать:).

Насчет владения пинъином и упрощенными иероглифами - скорее всего, в городах так и есть. В сельской местности - несколько сомневаюсь. Всем хочется красиво отчитаться.
EnGhost Онлайн
Бешеный Воробей
Ну так китайцы обожают пыль в глаза пускать.
EnGhost Онлайн
ivanna343
Меня больше всего шокировало, что Пекин, это правильное прочтение наименование города, но по норме столетней давности. Это ж насколько у них норма поменялась.
EnGhost

Я предпочитаю заниматься с преподавателем. В группе я быстро зверею: но все же понятно, сколько можно повторять! И в группе надо разговаривать, а меня интересует грамматика и чтение. Зачем портить себе и людям жизнь?
ivanna343, не, товарищи утверждают, что это по стране :)) Там ещё какой-то, тоже высокий, процент владения путунхуа был.

EnGhost, дело не только в "пыль в глаза", но и в неприкрытом лицемерии. Ой-вей, мы насаждаем путунхуа, пиньин и упрощенку в целях борьбы с бедностью, но сохраняем языки малых народов... сколько-сколько у вас этих малых народов в спецлагерях, одних уйгуров тысячи?
ivanna343
У меня есть книжка (на английском само собой) о классических цитатах в речах Председателя Си.
Напишете название и автора?
Там разве не О носовое? О_о
Я бы сказал, что носовое именно "у" (хотя, в целом, при необходимом положении языка при произношении этого звука они в некотором роде сливаются). Недаром переднеязычный (т.е. мягкий) аналог пишется в пиньине как "un", а не "on": lun-long и т.д.
Облака, белокрылые лошадки))
Бешеный Воробей

Zhang Fenzhi "Xi Jinping: How to Read Confucius and other Chinese Classical Thinkers"

Этому же автору принадлежит книга "Be a Model CPC Member", также основанная на речах товарища Си.
ронг который на самом деле жун - моя боль и страдание
я тут в бложиках уже жаловалась на горе-переводчиков
и на персонажа, которого эти переводчики обозвали Сируней ХДДД
Просто Ханя
да уж
а еще qiang (цян) как "кианг"
Чаще всего, впрочем, забывают про мягкий знак или "цз" меняют на "дз" (или "чж на "дж") в названиях типа Синьцзян или Маньчжурия(((
Agenobarb

Цз и дз и чж и дж - кошмар моей жизни. Особенно в ситуации аудирования. Страшнее только упражнения на тона.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть