↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Lothraxi Онлайн
8 декабря 2020
Aa Aa
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра

Я не хотела участвовать в забеге, потому что я хвалю только хорошие переводы.

Нет, вы не поняли. Действительно хорошие переводы, а не 99% того, что публикуется на фанфиксе. То, что публикуется на фанфиксе, вызывает у меня боль и желание все переделать к черту.

Да, мои собственные переводы тоже.

Но я таки поучаствую, потому что кому-то, кажется, не хватает фидбека, и я его сейчас нанесу.

Майлз и самое ужасное задание СБ
Кхм, ну, вот так должен выглядеть хороший сырой перевод. В смысле, до того, как переводчик его перечитает, выправит пунктуацию, местами удивленную сменой языка:
— А как насчет этого, как его там, Форберга, или того блондина, которого я встретил в прошлом году во время Зимнепраздника.
Нет, он отбросил эту бредовую мысль, явно вызванную совершенно беспочвенной паникой, дендарийцы уже много раз доказали свою ценность.
и переведет до конца то, что бросил на фазе подстрочника, потому что не знал, как-это-по-русски:
Через неделю Майлз был уверен, что никогда раньше не завидовал Айвену так, как сейчас.
На следующий день Майлз отправился в космопорт, нисколько не обижаясь на несправедливость.
Команда казалась почти такой же оживленной, как и Майлз, когда они наконец сошли с корабля и оказались в бетанском космопорте.
В остальном сойдет. Переводчик постарался, устойчивые выражения вроде бы не потерял, местами даже сохранил оригинальный стиль текста - легкий и юморной. Кстати, сам фанфик-то очень даже хорош и достоин перевода.

Напыщенный засранец
А вот это - перевод, где почти все страшное убрали. Осталось только странноватое:
Но это твоё тело, ты можешь заполнять его всем, чем хочешь.
Заполнять тело. Хм. И это они про кофе говорят.
— Что для вас? — обратилась к Тони бариста.
"Что для вас", серьезно? Или я что-то упустила и теперь и правда так говорят?
эспрессо-машина
По-русски это иначе называется.
— Я не мог идти за кофе до «Маленькой Италии».
Вот что-то здесь не то, но как бы это... Плюс упущено "all the way" и то, что кофе - "proper"... Может, лучше забить на буквальный смысл и оставить только то, что подразумевалось:
Не идти же за нормальным кофе до самой "Маленькой Италии", да я бы и не дошел.
Но точно не скажу, случай сложный. Думать надо, чтобы короткую, но емкую фразу передать не менее короткой, но такой же емкой. А то сделали короткую с выпадением половины смысла.
В общем, перевод как перевод. Не нашла ничего такого, чтобы прям цитировать можно было, как круто. Но и совсем вырвиглазных ошибок тоже нету. Может быть, потому что фичок маленький?

Патина

А вот тут я даже не знаю, что сказать. Переводчик сумел оторваться от оригинала (молодцом) и, можно сказать, пишет свой текст по мотивам (вы там с ума посходили?). Уникальный случай, когда вместо "не лепите подстрочник" хочется написать "давайте поближе к тексту". Вот, сами смотрите, что у нас в переводе:
Окно вновь было заляпано отпечатками пальцев. Чьих? Леви раздражался от того, что не знал ответа. Вероятно, это снова был тот незнакомец, которого Леви иногда видел с другой стороны. Темные растрепанные волосы слипшимися сосульками обрамляли изможденное лицо, а поношенная, явно с чужого плеча, рубаха, мешком висела на узких плечах. Все равно — несчастный бродяга сам виноват во всех бедах. Леви мрачно ухмыльнулся, рукавом мягкой пижамы остервенело стирая следы с оконного стекла. Он улыбался сам себе, любуясь проделанной работой.
А сейчас я попробую написать, что там было изначально (не буду приводить цитату из оригинала, просто сделаю то, чего обычно не люблю - перевод максимально близко к тексту):
Окно было вновь заляпано отпечатками пальцев. "Чьих?" - раздраженно гадал Леви, протирая стекло краем рукава. Наверное, человека с той стороны, которого Леви иногда видел уголком глаза: с растрепанными темными волосами и в заношенном халате в восточных огурцах, мешком висевшем на тощей фигуре. "Наверное, он виноват", - решил Леви, улыбаясь с мрачным удовлетворением, и отступил назад, чтобы полюбоваться результатом своей работы.
Кто там у нас переводил на французский философский трактат методом "прочел, закрыл, написал как понял"? Вот. Есть еще герои.

Оригинал с первого абзаца вводит нас в суть дела: гг свихнулся. И дальше весь текст так и идет. Зачем в переводе это убрали, а?

И это я еще не подчеркнула, как улыбался Боромир!

Так, я определилась: мне из трех работ больше всего нра вторая. Про Локи и Старка. Там самый чистенький перевод.

Отдаю ему свой мысленный плюсик.
8 декабря 2020
13 комментариев
уголком глаза? Оо краешком
Lothraxi Онлайн
Круги на воде
С камушка на камешек индифферентно прыгал воробышек.
Так и в оригинале получается человек с той стороны???
Вот поэтому я её пошла читать конкурс, извините ((( я могу сказать, например, что мне конкретная работа понравилась. Но... Откуда я знаю, если не вижу оригинал? Хотя... Мы же читаем переводные книги... ((( сложно все. Авторы простите.
Я только Титанов прочитала, ибо люблю. Но мне не очень понравилось. Не перевод. Там проблема в оригинале.
Lothraxi Онлайн
Terekhovskaya
Воображаемый человек с той стороны. Но по тексту сразу понятно, что это отражение.

Я открыла все три оригинала.

Круги на воде
Можно и так и этак.
Воображаемый человек с той стороны. Но по тексту сразу понятно, что это отражение.
Так) Но тогда почему вы предъявили претензии к этому моменту: Гг думает, кто заляпал стекло, и решает, что это сделал "чел снаружи", но даже не задумывается, как это он стер его следы "изнутри".??? Это же не переводчика косяк.
Lothraxi Онлайн
Terekhovskaya
Потому что переводчик вместо этого написал:
Все равно — несчастный бродяга сам виноват во всех бедах.
Этого в оригинале вообще, совсем, никак нет.

Ни "все равно", ни "несчастный бродяга", ни "во всех бедах". Речь идет только о том, кто испачкал стекло. Только в этом он виноват.
Этого в оригинале вообще, совсем, никак нет.
Ясно. Просто вы написали не очень понятно. К чему конкретно претензия. Теперь я поняла.
Lothraxi Онлайн
Terekhovskaya
Мы с вами вообще часто друг друга не понимаем ))
Lothraxi
Terekhovskaya
Мы с вами вообще часто друг друга не понимаем ))
Это нормально)
Я не хотела участвовать в забеге, потому что я хвалю только хорошие переводы.
Нет, вы не поняли. Действительно хорошие переводы, а не 99% того, что публикуется на фанфиксе. То, что публикуется на фанфиксе, вызывает у меня боль и желание все переделать к черту.
Так это ж забег, тут не только хвалят. А у вас отличная критика вышла (вы даже указали конкретно где и почему). И ничего с переводчиками не станет от этой критики, порефлексируют и будут делать лучше :) Причем подумать могут как и переводчики конкретно этих текстов, так и все остальные.

Глядишь, хороших переводов будет 2 процента, а не 1 XD

Так что продолжайте, если время и желание есть :}
Lothraxi Онлайн
Ithil
2% - это ж в два раза больше, ого! Это было бы достижение.

Буду надеяться. Пока только второй переводчик выразил желание совершенствоваться. Посмотрим. )
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть