Коллекции загружаются
#ГП
Люблю вот такие поясняющие факты: В современном английском слово Мародер прошло метаморфозу полностью аналогичную нашему "лихой человек". И, если явно из контекста про бандитов речи нет, то смысл именно в безбашенности. © alemazСерьёзно, так даже войсковые подразделения называли: https://en.wikipedia.org/wiki/Merrill%27s_Marauders Так что четвёрка гриффиндорцев в правильном переводе должны быть всего-навсего "Лихачи" или "Сорвиголовы. 12 января 2021
14 |
Ну да, это вина переводчика: я бы перевёл как "Карта хулигана". Ибо хулиганы - это чисто английское изобретение, и смысл похож.
1 |
к-тан Себастьян Перейра
Собственно один из вариантов происхождения слова от фаитли начальника подразделения наемников. Нет, происходит оно от вполне конкретного французского maraude - бродяга/вор. yzman Ну да, это вина переводчика: я бы перевёл как "Карта хулигана". Ибо хулиганы - это чисто английское изобретение, и смысл похож. Не, у слова "хулиган" явная отрицательная окраска, что в английском, что в русском, так что не очень подходит. |
Блин, тогда это все объясняет. У меня было подозрение, что это из-за неточной передачи смысла, но никогда не интересовался этим до конца.
|
можно было перевести "карта затейника", а паролем сделать фразу "торжественно клянусь, что затеваю исключительно шалость".
|
К заглавному посту: в общем, хреновые переводчики. Так варенье превратилось в переводах в мармелад.
2 |
люди видят практически одинаковое слово и почему-то считают что русское значение совпадает с иностранными, а это далеко не всегда так. Словари дают значение этого слова именно как "мародёр, грабитель".marauder |
Lady Astrel
Словари дают значение этого слова именно как "мародёр, грабитель". Это надо alemaz призывать.marauder https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/marauder?q=marauder |
Lady Astrel
Словари дают значение этого слова именно как "мародёр, грабитель". Словарь, даже такой хороший, как Оксфордский, может не передавать должным образом общеупотребительную коннотацию. Значение — да, а вот придаваемый смысл может отличаться. На уровне разницы между "шпион" и "разведчик", например. Значение, вроде, одно и то же: человек, добывающий информацию в стане противника, но "шпион" явно несёт отрицательную коннотацию, а "разведчик" — положительную. Так и "мародёр" тут ближе к благородному разбойнику, типа Робин Гуда, чем к гопнику из подворотни.marauder 1 |