↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Asteroid
12 января 2021
Aa Aa
#ГП
Люблю вот такие поясняющие факты:
В современном английском слово Мародер прошло метаморфозу полностью аналогичную нашему "лихой человек". И, если явно из контекста про бандитов речи нет, то смысл именно в безбашенности.
Серьёзно, так даже войсковые подразделения называли:
https://en.wikipedia.org/wiki/Merrill%27s_Marauders
Так что четвёрка гриффиндорцев в правильном переводе должны быть всего-навсего "Лихачи" или "Сорвиголовы.
© alemaz
12 января 2021
8 комментариев из 10
Ну да, это вина переводчика: я бы перевёл как "Карта хулигана". Ибо хулиганы - это чисто английское изобретение, и смысл похож.
к-тан Себастьян Перейра
Собственно один из вариантов происхождения слова от фаитли начальника подразделения наемников.

Нет, происходит оно от вполне конкретного французского maraude - бродяга/вор.

yzman
Ну да, это вина переводчика: я бы перевёл как "Карта хулигана". Ибо хулиганы - это чисто английское изобретение, и смысл похож.

Не, у слова "хулиган" явная отрицательная окраска, что в английском, что в русском, так что не очень подходит.
Блин, тогда это все объясняет. У меня было подозрение, что это из-за неточной передачи смысла, но никогда не интересовался этим до конца.
можно было перевести "карта затейника", а паролем сделать фразу "торжественно клянусь, что затеваю исключительно шалость".
К заглавному посту: в общем, хреновые переводчики. Так варенье превратилось в переводах в мармелад.
люди видят практически одинаковое слово и почему-то считают что русское значение совпадает с иностранными, а это далеко не всегда так.
Словари дают значение этого слова именно как "мародёр, грабитель".
marauder
Lady Astrel
Словари дают значение этого слова именно как "мародёр, грабитель".
marauder
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/marauder?q=marauder
Это надо alemaz призывать.
Lady Astrel
Словари дают значение этого слова именно как "мародёр, грабитель".
marauder
Словарь, даже такой хороший, как Оксфордский, может не передавать должным образом общеупотребительную коннотацию. Значение — да, а вот придаваемый смысл может отличаться. На уровне разницы между "шпион" и "разведчик", например. Значение, вроде, одно и то же: человек, добывающий информацию в стане противника, но "шпион" явно несёт отрицательную коннотацию, а "разведчик" — положительную. Так и "мародёр" тут ближе к благородному разбойнику, типа Робин Гуда, чем к гопнику из подворотни.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть