Коллекции загружаются
Вопрос к блоговчанам, которые знают все.
Внезапно (нет) китайцы знают Пушкина, Толстого, Горького, Бунина, Тургенева. Нашевсе (как и Горький с Буниным) входит в обязательную школьную программу - по иностранной литературе, видимо. И как вы думаете, какое стихотворение Пушкина учат китайские школотроны? Для меня совершенно внезапно - оно встретилось аж в 3 ранобах разных авторов, а сегодня школьники пару строк процитировали в блоге нижеупомянутой блогерши-китаянки. Спрячу под спойлер, угадаете?))) Если жизнь тебя обманет, Дополнительный вопрос: почему именно это? Из всего, что А.С. оставил благодарным потомкам?Не печалься, не сердись! В день уныния смирись: День веселья, верь, настанет. Сердце в будущем живет; Настоящее уныло: Всё мгновенно, всё пройдет; Что пройдет, то будет мило. #китайщина #банальные_факты #люди #литературище 29 января 2021
14 |
Можно спросить у Agenobarb
1 |
Бабушка мне всегда его рассказывала. Хотя и не китаянка. Видимо, это лучший совет, который она могла мне дать.
2 |
Боже, ну и хрень)) Прямо хоть подписывай "Омар Хайям" и вешай в офисе на стенку.
1 |
Они его, надо полагать, в переводе изучают. Стало быть именно у этого стихотворения должен быть удачный перевод.
Опять же их философии близко. 4 |
Scaverius
у среднего китайца настолько все слилось воедино, что... но основа этическая да, из конфуцианства Чудесная Клю 假如生活欺骗了你 ну вот например)) если погуглить, есть китайские школьники и студенты, декламирующие с выражением) |
То же самое, что и у нас.
Надо немножко потерпеть еще ради светлого будущего. 3 |
Просто Ханя
Scaverius Я благозвучность перевода не смогу оценить. Потому смотреть не буду :)у среднего китайца настолько все слилось воедино, что... но основа этическая да, из конфуцианства Чудесная Клю 假如生活欺骗了你 ну вот например)) если погуглить, есть китайские школьники и студенты, декламирующие с выражением) 1 |
А мне подумалось про чудное мгновенье.)))
|
Как указывают сами китайцы, хотя наследие Пушкина огромно, в школьную программу включено лишь два стихотворения - "К Керн" (致凯恩) и указанное вами (http://yzs.com/zswshowinfo-123-6569-0.html).
Показать полностью
Само стихотворение включено в программу (и потому широко известно) не только из-за своего размера и красоты (лучше запоминается), но и из-за годного посыла. По мнению учителей, сейчас школьникам "не хватает жизненной закалки", они не проходили через "ужасы войны", поэтому им нужно "фрустрационное воспитание". В то же время, оно "воспитывает позитивное и оптимистичное отношение к жизни" в школьниках. Наконец, как пишут, "концепция "если..." позволяет поэзии и эмоциям учеников "летать на крыльях воображения" (https://wenku.baidu.com/view/93dbf68c2bf90242a8956bec0975f46526d3a727.html). Стало быть именно у этого стихотворения должен быть удачный перевод. Перевод с оригиналом не сравнивал, но, например, в первой строчке изменено время - досл. "если жизнь обманула тебя".2 |
Agenobarb
О, интересно, Спасибо. Про перевод я заикнулась из-за того, что однажды видела статейку, где говорились, что в разных странах стихи одного и того же автора популярны по разному. И что в большой степени дело в переводе. Сама могу сказать, что однажды купила томик Верлена. Не прочитав аннотацию стала читать. И не пойму, стихи разные, но все как-то одни повторы. Где-то неплохо, где-то топорно. А потом оказалось, что это не столько сборник стихов Верлена, сколько сборник переводов. То есть там было по несколько переводов каждого вошедшего стиха. Один и тот же у кого-то мог быть хорош, а у кого-то хоть и в рифму, но такой тяжеловесный, что... Понятно, что в школьную программу войдёт самое изящное переводное. Иначе отобьётся охота читать. |
Agenobarb
спасибо за такой подробный комментарий) очень рада, когда вы приходите в мои синоантропологические посты) 1 |