![]() #словасловаслова
Вроде бы понятно по ситуации, что "закусив губу", но что это за "on by the skin of his teeth", девочки и мальчики? А это, оказывается, Иов, 19:20! И богатый спектр выбора: "ко́сти же моя́ въ зубѣ́хъ содержа́тся", "я остался только с кожею около зубов моих", "от зубов моих одни десны остались", "кожа да кости". Это как?! Впрочем, визуально-то эту картинку представляю по фото дистрофиков, где действительно кожа обтягивает выступающие зубы, но как эту идиому наложить на неудавшиеся сексуальные упражнения? Веселуха! 11 марта 2021
1 |
![]() |
|
Так когда говорят "и остался я с голой жопой" тоже не подразумевают, что прям неметафорически ободрали до исподнего/что последнее нижнее белье зияет дырами.
1 |
![]() |
|
Нужен контекст.
|
![]() |
|
Э-э... Если речь об английской идиоме, то это переводится как "еле-еле/едва". Но желательно увидеть все предложение.
1 |
![]() |
|
Посмотрела оригинал. Действительно "кожей зубов моих": בְּע֣וֹר שִׁנָּֽי. А может, "второй кожей".
1 |
![]() |
|
неудавшиеся сексуальные упражнения? не солоно хлебавши, что ли?)
1 |
![]() |
|
Justice Rainger
Спасибо за подсказку. Да, переводится. Также еще "каким-то чудом" и т.п. Но хочется же сохранить хотя бы намек, что здесь было украшение, фразеологизм. Да и библейские отсылки не помешали бы... |
![]() |
|
t.modestova
Мне прямо интересно, что ж за предложение там) бросьте, пожалуйста, хоть в личку, что ли, может, у автора и не было намерения делать такую отсылку. |
![]() |
|
t.modestova
Я это выражение вполне в обычных разговорах встречала, без намека на то, что это библеизм. Как, например, у нас "злачное место" - фразеологизм да, а что он и откуда - уже и подзабылось. |