↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Feature in the Dust
5 июля 2021
Aa Aa
#хрюкотали_зелюки #клуб_читателей_конкурсов
*Раннее утро. Знакомая кофейня. Солнечный свет мягко освещает стопки всевозможных словарей и сборников крылатых фраз на столе; крошечный солнечный зайчик задорно перепрыгивает с одного зеленого абажура стоящей тут же настольной лампы на другой, отчего абажуры на миг вспыхивают загадочным зеленым свечением. Стеллажи тонут в прохладной утренней тени, поэтому надписи на транспарантах, растянутых над ними, едва различимы. На одном написано "Keep calm and translate", на другом - "Durum patientia vincit". За столом сидит Эраст Андреевич и, сверяясь с довольно пухлым словарем, делает пометки в блокноте.*

Доброго утра всем любителям заморских чудес.
Сегодня мы поговорим о том, что всех нас объединяет и разъединяет - о языках во всем их многообразии. А также о людях, которые умеют перекидывать мостики между языком произведения и языком читателя, чтобы читатель и текст смогли встретиться и полюбить друг друга.

Что желаете обсудить?

Вы можете присоединиться к беседе в любой момент с мнением о любой работе.

Все так же прошу участников обсуждения, если их это не затруднит, конечно же, ограничиться названием работы и не ставить ссылки на фанфики - если они не уверены, что их слова о работе понравятся автору - чтобы пост Клуба не подцеплялся к фанфикам во вкладке "Упоминания в блогах". Спасибо-пожалуйста.

Кроме того, смею напомнить, что здесь - зона, свободная от нецензурной лексики: ваше мнение никто не ограничивает, но давайте обойдемся без излишнего фраппирования собравшихся. ;)
А также спешу сообщить, что нарочитая безграмотность здесь считается фраппированием даже еще худшим, поэтому комментарии в стиле Мион будут удаляться.

Отдельно хотелось бы уточнить, что под "любым мнением" следует понимать мнение о работе, а не о личности автора или собеседника. ;)

Для удобства пролистывания, подробности по номинациям и скучная статистика ниже. В случае необходимости, всякие upd по ходу обсуждений будут появляться на этом месте.
Книга жалоб и предложений клуба здесь (и я настоятельно советую писать туда, если вы чем-то недовольны - помогите нам стать лучше и все такое ;)).
Поваренная книга клуба здесь.

Итоговая статистика выйдет отдельным постом с тегом Эраст_Андреевич_умничает

Итак перед нами 43 разных мостика:
1. Экспекто Патронум - 10 дженовых работ по ГП от 3 до 79 кБ. Самая большая работа номинации еще и единственный кроссовер конкурса - Путешествие с Чарли в поисках Америки Польши и настоящих славянских драконов. Интересно, с какого языка перевод?. Еще у нас тут семья Малфоев, семья Грейнджер, Снейп и Дамблдор, Дамблдор и Снейп, и очень много Гарри Поттера - 5 работ из 10 - со Снейпом, с Дамблдором, с ними обоими, с семьей и друзьями (даже один пре-снарри).
Общий объем номинации - 246 кБ.
У Гарри Поттера много традиций: раз в год он слушает историю своего прибытия в Паучий переулок, раз в год он пишет письмо своему сыну, раз в год сдает экзамен, но что-то идет не так... а не, такое у них с Роном вроде чаще происходило. ;)

2. Амортенция - 7 работ по ГП от 5 до 49 кБ. Три слэша (флинтвуд, драрри и Гелерт+Альбус в омегаверс-варианте), четыре гета (два снейджера, драмиона и Снейп+МакГонагалл в Диккенс-вариации).
Общий объем номинации - 131 кБ.

3. След Титана - 10 работ по большим фандомам от 3 до 152 кБ. Два гета (Энакин+Падме из Star Wars и Локи+Железный человек (но в женском варианте) из Марвел), три слэша (Леголас с Кили, Азирафаэль с Кроули и Брайан с Джастином из Queer as Folk), остальное - джен по фандомам My Little Pony (2 штуки), Вселенная Марвел (2 штуки) и Star Wars.
Общий объем номинации - 265 кБ.
Поняшки - фандом, который я знаю только по конкурсным фанфикам, довольно часто интересным, причем обычно - переводным. А тут по ним еще и целая мидяшка на 152 кБ. :)

4. Хруст французской булки - 5 гетных работ от 4 до 28 кБ по фандомам Великий Султан (обещаны изнасилования и прочий БДСМ), Война и мир (Соня и Долохов), Гордость и предубеждение (мисс Бингли и полковник Фицуильям), Мегамозг и Унесенные призраками (Тихиро и Хаку, конечно же ;) ).
Общий объем номинации - 61 кБ.
Перевод на русский фанфика по Войне и миру - круг замкнулся. ;)

5. Морской бриз - 3 дженовых работы от 5 до 27 кБ. Один оридж и фанфики по фандомам Один дома и Унесенные ветром.
Общий объем номинации - 42 кБ.

6. Физика или химия - 5 слэшных работ от 7 до 35 кБ по фандомам Вампирские хроники, Гримм, Дракула, Забытые Королевства, Солнечные противоположности.
Общий объем номинации - 76 кБ.
Прямо-таки повышенная концентрация вампиров и прочих темных сил из мрачных сказок в номинации.

7. Прогулка по Нью-Йорку - 2 фемных работы от 3 до 28 кБ по фандомам Забытые королевства и Камелот.
Общий объем номинации - 31 кБ.
А тут у нас две Прекрасных Дамы решили обойтись без Артура, его стола и его рыцарей ;)

8. Меч Короля Артура - 1 гетная работа в 13 кБ по Голодным играм.
Общий объем номинации - 13 кБ.
Судя по шапке - Чистая романтика между Китнисс и Хеймитчем - это сказ о том, как два прагматика пытались в романтику. ;))

Немножко скучной статистики:
самая маленькая номинация по количеству работ и объему - 2 работы на 31 кБ - Прогулка по Нью-Йорку
самая многочисленная и объемная номинация - 10 работ на 265 кБ - След Титана
самая большая работа - 152 кБ - мидяшка по поняшкам Лунанград в номинации След Титана
Самый популярный фандомы (кроме ГП) - 3 работы - Вселенная Марвел

Всего 43 работы: 12 гетов, 11 слэшей, 2 фема и 18 дженов. 1 кроссовер.
По размеру:
нано-мини (<=5) - 7
микро-мини (6-10) - 12
мини (11-20) - 11
макси-мини (21-50) - 10
миди - 3
5 июля 2021
20 комментариев из 4034 (показать все)
Feature in the Dust
Что-то я не хочу читать современную американскую прозу в вашем переводе)
менять время с настоящего на прошедшее, меняя тем самым атмосферу произведения... :(
coxie
Была аналогичная ситуация. Фокал менялся через абзац. Ну, так и переводила, только звездочки вовставлчла (у автора шло сплошным текстом). Ничего, через пару глав выровнялось.
А еше иногда автор оригинала шпарит сплошным текстом. Я на абзацы делю, чтобы читатели глаза не сломали
Не понимаю, чем так не нравится настоящее время. Чехов писал в настоящем времени
https://ilibrary.ru/text/463/p.1/index.html
Но другой вопрос, что настоящее время должно быть оправдано (обычно динамикой истории), и то, что оно существует повсеместно, допустим, в англофандоме, не значит, что будет всегда восприниматься в ру-фандоме.
Но поголовно менять время у всех подряд фанфиков тоже не дело.
Aliska-cool
Ух ты... Круто.
coxie
Да и потом, настоящее время в разных языках ведь тоже может иметь свои нюансы...
coxie
Borsari
такие брошенки - прям больная тема
то, что нравилось когда-то раньше, сейчас вызывает одни фейспалмы х_х
Bat_out_of_hell

Если посмотреть на переводы того же ГП, профессионалы тоже позволяют себе многое)
coxie
там... скачет фокал. просто тупо через каждый абзац.
Ну и пусть себе скачет. Что в этом страшного?
Aliska-cool
Bat_out_of_hell
похвалюсь, что мне недавно за перевод ориджа автор прислала чаевые в размере тысячи рублей)) Она очень обрадовалась, что я перевела её работу, написала, что ей понравилось (не знаю, как оценила) и попросила мой paypal))
вот это мощщщщщь! :0
Borsari
клуб разочарованных. Это как зачарованные, но не совсем...))

Aliska-cool
Вай, какая ты крутышка!!!))) поздравляю!

Крон
Да, я тоже абзацы бывает делю, было и то, что наоборот из трех-четырех абзацев по предложению, лепила один, потому что неоправданно.
Спасибо, мб попробую, но боюсь, что там будет текст сплошных звёзд)))
aliska-now Онлайн
coxie
Не понимаю, чем так не нравится настоящее время. Чехов писал в настоящем времени
https://ilibrary.ru/text/463/p.1/index.html
Но другой вопрос, что настоящее время должно быть оправдано (обычно динамикой истории), и то, что оно существует повсеместно, допустим, в англофандоме, не значит, что будет всегда восприниматься в ру-фандоме.
Но поголовно менять время у всех подряд фанфиков тоже не дело.
согласна, я тоже не против такого повествования, динамично читается! А если менять время во всём тексте, то и переводить сложнее(

ещё вспомнила, как кто-то переводил текст, который был написан от первого лица, но переделывал в третье. Вот это странно(
Velloso
coxie
Ну и пусть себе скачет. Что в этом страшного?
в том, что это литературная ошибка. Фокал обычно меняется с окончанием главы (это если брать за основу классическую литературу), но бывает, что и посреди главы, и тогда надо выделять перемену, но не вести сплошняком по тексту.
coxie
Velloso
в том, что это литературная ошибка. Фокал обычно меняется с окончанием главы (это если брать за основу классическую литературу), но бывает, что и посреди главы, и тогда надо выделять перемену, но не вести сплошняком по тексту.
Яркий пример - ПЛиО. Сейчас как раз читаю. Каждая глава - отдельный пов.
ещё вспомнила, как кто-то переводил текст, который был написан от первого лица, но переделывал в третье. Вот это странно(
пипец) мне кажется, проще вообще не переводить.

А если менять время во всём тексте, то и переводить сложнее(
ну на самом деле не особо сложно. В двух своих последних переводах я уже в начале поняла, что нужно прошедшее, и по ходу текста норм было переводить, только иногда настоящее вылезало))
а один вообще трудный был, я его до конца перевела, и потом поняла, что лучше будет время поменять)))) Хорошо, что маленький)
coxie
в том, что это литературная ошибка. Фокал обычно меняется с окончанием главы
Эту ситуацию с фокалом я понимаю так: кому-то авторитетному не понравился этот приём, и он его объявил ошибкой. А остальные, вслед за ним, как попугаи стали повторять: ошибка! ошибка!
Я видел фанфик в жанре юмор, со скачущим фокалом - читалось бодро и смешно.
Velloso
Такое тоже нужно уметь. Все зависит от мастерства автора.)
Velloso
Вы можете это понимать так, как вам удобно. Вы задали вопрос, я на него ответила.
Afarran
ссылка на саму табличку, а тут я положила скрины, но они мелкие получились, плохо видно
Короче, это всё загадка про два стула. Один электрический, а у другого подпилены ножки, и электричество тоже подведено.
С одной стороны - на курсах перевода нас учили: если написано, что дважды два пять, то так и переводи, а если очень тревожишься - посоветуйся с заказчиком, но не пори отсебятину.
С другой - просто посоветую книгу Чуковского «Высокое искусство» - лучше, чем он, я всё равно не объясню.
Velloso
Feature in the Dust
Что-то я не хочу читать современную американскую прозу в вашем переводе)
менять время с настоящего на прошедшее, меняя тем самым атмосферу произведения... :(
Это вам врядли удастся - я как бы ничего и не перевожу... по крайней мере с одного литературного языка на другой.
Я смотрю с точки зрения читателя: то, что смотрится в порядке вещей на одном языке далеко не всегда также воспринимается на другом.
И я именно про привычные нормы языка, а не использование некоей особенности для большей выразительности. Так что то, что Чехов писал в настоящем времени или что настоящее время подчеркивает динамику происходящего - это немного не о том - потому что в разных языках в одни и те же характеристики текста может вкладываться разная эмоциональная окраска: если в русском настоящее время добавляет динамики тексту (по ощущениям читателя), далеко не обязательно что во всех других языках эта характеристика работает так же, если в немецком тексте родительный падеж почти не появляется, то это не значит, что в русском тексте тоже стоит его избегать.
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть