↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
nordwind
12 декабря 2021
Aa Aa
#даты #литература #длиннопост
200 лет со дня рождения классика, чье имя стало синонимом перфекционизма: Гюстав Флобер.
Эта черта в равной степени проявлялась в его отношении к фактам и к стилю — хотя, само собой, не будь у него за душой ничего другого, никто бы о нем сегодня не помнил.
Флобер был реалистом, однако справедливо полагал, что суть этого метода не в копировании жизни, но в открытии ее смысла. А работа над содержанием есть работа над стилем:
Точность мысли создает точность слова и сама является ею… Когда я обнаруживаю плохое созвучие или какое-либо повторение в моей фразе, я уверен, что пишу ложь.
И он со страстью предавался правке текста. Рукопись романа «Госпожа Бовари» — это 1788 исправленных и переписанных страниц, а окончательный вариант — 487 страниц. «Воспитание чувств» автор писал 7 лет: все эти годы он изучал прессу 1847–1848 гг. (исторический фон романа): «Я утопаю в старых газетах…»…». Нередко написать удавалось только пару страниц за неделю. Из письма Жорж Санд: «…целых два дня бьюсь над одним абзацем, и ничего у меня не выходит. Иногда мне хочется плакать!»
Такую же тщательность Флобер проявлял в «матчасти»: ходил в госпиталь увидеть больных дифтерией детей, выяснял, какое меню предлагали посетителям в Английском кафе в 1847 году... Пришлось переписать большой кусок текста, когда выяснилось, что в описываемый период между Парижем и Фонтенбло не существовало железнодорожного сообщения. Правда, все это, вместе взятое, не помешало ему допустить несколько ошибок: например, по хронологии событий можно высчитать, что беременность героини длится... полтора года! Что называется, за всем не углядишь...

Традиционный роман заканчивается браком. Он развязывает все сюжетные узлы, и дальнейшее видится предсказуемым — счастливым или нет, но в любом случае малоинтересным. Этот взгляд в XIX веке пошатнули два писателя: Флобер и Лев Толстой.
«Госпожа Бовари» писалась 5 лет. Пятилетний труд был продан журналу за 2000 франков (на современные деньги около 10 000 евро), из которых реально автор получил только 1300. Впрочем, в те времена писатели не были избалованы гонорарами. (Исключение — Виктор Гюго, получивший за «Отверженных» 350000 франков ≈ 1, 75 млн. евро.)
Зато проблем Флобер огреб себе полной мерой — и немедленно.
Разгорелся целый судебный процесс по обвинению в оскорблении общественной нравственности. Самая «непристойная» сцена книги описывала, как героиня садится в карету с молодым человеком и эта карета — с задернутыми занавесками — долго и без видимой цели кружит по городу. По блестящему выражению генерального прокурора — «тут ничего не описано, но все подразумевается!» (Как в том анекдоте: «Под одеждой они все равно голые!..») Три месяца спустя этот же господин был обвинителем на процессе Бодлера с его «Цветами Зла». Позже, к слову, выяснилось, что сам он писал непристойные поэмы.
Флобера кое-как оправдали. Тем не менее заключительный вердикт содержал, среди прочего, такую заповедь: «…литература обязана сохранять чистоту и целомудрие». Золотые слова — особенно в контексте судебного постановления…
Еще до того, как оформился замысел «Госпожи Бовари», Флобер обдумывал идею «Лексикона прописных истин» — подборки суждений и изречений, представляющей мнения, принятые в обществе, и афоризмы на все случаи жизни, которые позволяют говорящему выглядеть эрудированным и высоконравственным человеком: серия банальностей, «тупоумных изречений, невежественных суждений, вопиющих и чудовищных противоречий…». Выглядело это примерно так:
Алмазы: — И подумать только, что это не что иное как уголь!
Архимед: — Произнося его имя, добавлять: «Эврика» и «Дайте мне точку опоры, и я подниму землю».
Введение — Непристойное слово.
Генрих III и Генрих IV— По поводу этих королей не преминуть сказать: «Все Генрихи были несчастны».
Гобелен — Стоя перед гобеленом, воскликнуть: «Это прекраснее живописи!»
Горизонт — Находить прекрасными горизонты в природе и мрачными — политические.
Декарт — Cogito ergo sum.
Диплом — Свидетельствует о знаниях. — Ничего не доказывает.
Иллюзии — Делать вид, что их было много; сетовать на их утрату.
Итальянцы — Все — музыканты и предатели.
Лебедь — Перед смертью поет.
Похороны — По поводу покойника: «Подумать только: ведь я всего неделю тому назад с ним обедал!»
Севилья — Прославилась своим цирюльником.
Университет — Alma mater.
Холостяки — Готовят себе печальную старость.
Эпоха (современная) — Ругать. — Жаловаться на отсутствие в ней поэзии. — Называть ее переходной, эпохой декаданса.
У всего этого был общий знаменатель: пошлость.
«Мир цвета плесени» — так определил Флобер среду, в которой существует героиня «Эммы Бовари». Молоденькая провинциалка искала в этом мире чего-то «для души» — и нашла это в романах. Переполненных такой же пошлостью, только ярко раскрашенной:
Там было все про любовь, там были одни только любовники, любовницы, преследуемые дамы, падающие без чувств в уединенных беседках, кучера, которых убивают на каждой станции, кони, которых загоняют на каждой странице, дремучие леса, сердечные тревоги, клятвы, рыдания, слезы и поцелуи, челны, озаренные лунным светом, соловьиное пение в рощах, герои, храбрые как львы, кроткие как агнцы, добродетельные донельзя, всегда безукоризненно одетые, слезоточивые как урны.
И когда Эмма в итоге становится женой заурядного провинциального врача, ей оказывается не под силу справиться с разочарованием.
Сюжет романа основан на реальной истории некой Дельфины Деламар (на ее памятнике под именем прибавлено: «мадам Бовари»). Но будь его темой банальная супружеская измена, едва ли автор имел бы основание изречь свою самую знаменитую фразу: «Эмма Бовари — это я!»
Флобер написал не столько о супружеской неверности, сколько о том, как истинная, «прометеевская» тоска по красоте жизни, некогда томившая Гамлета, Фауста, Вертера, облекается в фальшивые формы. Герои Шекспира и Гёте были образованными людьми, способными к глубокой рефлексии (Гамлет так и вовсе стал ее символом), но Эмма не способна отчетливо выразить то, что ее тяготит. Поэтому в романе чаще говорит не героиня и даже не автор — несобственно-прямая речь передает не внутренний монолог, а сумму впечатлений:
…ее жизнь холодна, как чердак со слуховым окошком на север, и тоска бессловесным пауком оплетала в тени паутиной все уголки ее сердца…
…Подобно морякам, потерпевшим крушение, она полным отчаяния взором окидывала свою одинокую жизнь и все смотрела, не мелькнет ли белый парус на мглистом горизонте…
Тоскующая героиня ждет подходящего актера на роль в том любовном спектакле, который уже давно сложился в ее сознании. Русскому читателю может вспомниться Татьяна Ларина, начитавшаяся «обманов Ричардсона и Руссо» («Ты лишь вошел — я вмиг узнала, / Вся обомлела, запылала…»). Впрочем, Эмма читала несколько иные романы: труба пониже, дым пожиже. Или погуще — как посмотреть:
Он жил в голубой стране, где с балконов свисают, качаясь, шелковые лестницы, жил в запахе цветов, в лунном свете. Она чувствовала его близко, — сейчас он придет и всю ее возьмет в одном лобзании…
Во французском литературоведении есть свои термины, аналогичные русским хлестаковщина, обломовщина. Один из таких терминов — боваризм: иллюзорное, искаженное представление человека о себе и своем месте в мире, склонность переселяться в воздушные замки. И хотя читательница, с головой утонувшая в «дамской прозе», — очень яркий пример такой ситуации, но далеко не единственный; вот почему Флобер утверждает, что в основном списал Эмму с себя самого.
В попытках найти «красивую» любовь, Эмма заводит интрижку: сначала с Родольфом, потом, когда он тоже оказывается «не тем», — с Леоном… Своего рода пророчеством выглядит сцена любовного объяснения — она происходит на сельскохозяйственной выставке, и слова признания перебиваются выкриками председателя жюри:
— ...думал ли я, что сегодня буду с вами?
— «...семьдесят франков!»
— Несколько раз я порывался уйти и все-таки пошел за вами, остался.
— «За удобрение навозом...»
— И теперь уже останусь и на вечер, и на завтра, и на остальное время, на всю жизнь!
— «...господину Карону из Аргейля — золотая медаль!»
— Я впервые сталкиваюсь с таким неотразимым очарованием...
— «Господину Бену из Живри-Сен-Мартен...»
— ...и память о вас я сохраню навеки.
— «...за барана-мериноса...»
— А вы меня забудете, я пройду мимо вас, словно тень.
— «Господину Бело из Нотр-Дам...»
— Но нет, что-то от меня должно же остаться в ваших помыслах, в вашей жизни?
— «За породу свиней приз между господами Леэрисе и Кюлембуром: шестьдесят франков!»
Усилия Эммы освободиться от вульгарности насквозь пропитаны той же вульгарностью. Она дарит возлюбленному саше с вышитым девизом, обменивается локонами и портретами, требует, чтобы он думал о ней ровно в полночь: ведь это так романтично! А мужчине это кажется просто смешным. В конце концов любовница с нелепыми претензиями окончательно наскучивает Родольфу, и он бодренько стряпает трогательное письмо с красивым прощанием. От него так и разит фальшью, но Родольф уверен, причем справедливо, что Эмма все проглотит — она привыкла питаться фальшивками:
Крепитесь, Эмма! Крепитесь! Я не хочу быть несчастьем вашей жизни…
…Знаете ли вы, ангел мой, в какую пропасть я увлек бы вас с собою? Нет, конечно! Доверчивая и безумная, вы шли вперед, веря в счастье, в будущее… О мы, несчастные! О безрассудные!
…Одна мысль о грозящих вам бедствиях уже терзает меня, Эмма! Забудьте меня! О, зачем я вас узнал? Зачем вы так прекрасны? Я ли тому виной? О боже мой! Нет, нет, виновен только рок!..

«Это слово всегда производит эффект», — подумал он.
Исписав в этом духе пару страниц, Родольф радуется удачному результату, но… чего-то недостает!
«Бедняжка, — умилился он. — Она будет считать меня бесчувственным, как скала, надо бы здесь капнуть несколько слезинок, да не умею я плакать; чем же я виноват?»
И, налив в стакан воды, Родольф обмакнул палец и уронил с него на письмо крупную каплю, от которой чернила расплылись бледным пятном…
Эти слезы из стакана — истинная цена увлечения героини. Даже сменив Родольфа на Леона, она не обретет ничего иного. Любовник — как муж, второй любовник — как первый… И умирает несчастная Эмма, запутавшись в жалких расчетах и долгах за шляпки и тряпки. Даже в смерти пошлость ее не отпускает: последние минуты героини сопровождаются непристойной уличной песенкой слепца.
Только после смерти Эммы, когда мы видим угасающего от горя мужа, который все ей простил, становится ясно, что та «настоящая любовь», которую она искала, всегда была рядом, но осталась незамеченной, потому что была облечена в невзрачную форму. И тут уже вспоминается не Татьяна Ларина и даже не Анна Каренина, а будущая чеховская «Попрыгунья». Только Ольга Ивановна, гонявшаяся за «выдающимися» людьми, прозевала такого человека в своем собственном муже; а в недотепе и неудачнике Шарле нет ничего выдающегося, кроме таланта любить и прощать.
Общее между романом Флобера и рассказом Чехова — печаль, вызванная пониманием: люди часто не готовы прилагать собственные духовные усилия, чтобы разглядеть разлитую в мире красоту, — зато легко покупаются на кич, на броские дешевые штампы; они простодушно убеждены, что красота отлита в стандартные формы и готова к употреблению.
Зато в мире «цвета плесени» благоденствуют те, кто готов составить часть этой плесени и принимает все как есть: аптекарь Омэ, не мечтавший ни о какой красоте, кроме ордена Почетного Легиона, — его он и получает в финале романа.

Второй роман Флобера — мир ярких людей и страстей — составил резкий контраст с первым, и «цветовое настроение» его (выражение самого Флобера) отличается не менее резко. Если «Госпожа Бовари» — цвета плесени, то «Саламбо» — багрова.
III век до нашей эры, Пунические войны, Карфаген и восстание наемных войск. Один из вождей варваров, Мато, похищает священную реликвию — покрывало богини Танит; Саламбо, дочь Гамилькара, отправляется в лагерь варваров за покрывалом…
Флоберовское представление о карфагенянах выразил историк Жюль Мишле: «народ угрюмый и унылый, чувственный и алчный, склонный к риску, но лишенный героизма», да к тому же замороченный «свирепой религией, полной ужасающих обрядов» (образ, не подтвержденный позднейшими археологическими исследованиями).
Чтобы писать, Флоберу всегда требовалось отчетливо представить себе место действия. За первые месяцы работы над романом он изучил все упоминания Карфагена у древних авторов и всю имеющуюся научную литературу, от «Полиоркетики» Юста Липсия до 400-страничной монографии о храмовых пирамидальных кипарисах. А после этого принялся читать все, что касалось других древних цивилизаций Средиземноморья. Но и этого ему было мало.
Чувствую, что нахожусь на ложном пути и что персонажи мои должны говорить иначе. Немало честолюбия в желании войти в душу людей, когда эти люди жили более двух тысяч лет назад, причем цивилизация тех времен не имеет ничего общего с нашей.
В 1858 г. Флобер отправился в Тунис, где убедился в ложности созданной им картины и сжег все уже сделанные наброски, чтобы начать все заново: «Карфаген надо целиком переделать или, вернее, написать сызнова. Я все уничтожил. Это было идиотство! Немыслимо! Фальшиво!»
Созданный в итоге этих метаний и каторжных трудов опус можно было бы, по аналогии с романом Бальзака, назвать «Блеск и нищета перфекционизма». Это своего рода детище Франкенштейна, где совместились история, археология, эпос, эротический роман с элементами садизма и признаки зарождающегося символизма.
Из-за этой мешанины «Саламбо» со своей серьезнейшей — на тот момент — научной базой больше всего смахивала, как ни странно, на… оперу.
И Флобер тут же получил предложение адаптировать роман для театральной сцены, которое с негодованием отверг: «Хотят, чтобы известный мастер сделал вещь на скорую руку. Но погоня за наживой на почве искусства показалась мне недостойной моей натуры».
Этот гордый отказ лишил писателя 30 тысяч франков, однако после его смерти роман все равно стал добычей либреттистов, породив балет и несколько опер — в том числе «Саламбо» Мусоргского (не закончена).
Флобер предпринял попытку реконструировать историческую психологию, самосознание человека древней эпохи, еще не ощущающего себя личностью, не обособленного от природы. У такого персонажа отсутствует рефлексия: он просто не понимает, что с ним происходит. Физиологическое томление принимает форму религиозной экзальтации. Эротическое сопрягается с мистическим.
В целом реакция на роман была неоднозначной. Рядовой читатель клюнул на экзотику и «пикантные» детали (впрочем, за границей книга отчего-то продавалась лучше, чем во Франции). Гюго и де Лиль восторгались. Сент-Бёв, несмотря ни на что, ставил под сомнение историческую добросовестность автора. Большинство же критиков считало, что Флобер погнался за славой историка и упустил главное — психологию героев. Бодлер коротко заметил: «Прекрасная книга, полная недостатков». А братья Гонкуры нашли роман «шедевром прилежания, и только»:
Очень утомительны эти нескончаемые описания, подробнейшее перечисление каждой приметы каждого персонажа, тщательное, детальное выписывание костюмов. От этого страдает восприятие целого. Впечатление дробится и сосредотачивается на мелочах. За одеяниями не видно человеческих лиц, пейзаж заслоняет чувства…
У романа были и есть свои поклонники — Флобер все же оставался Флобером. Но писатель, верный себе, уделил столько внимания локальному и историческому антуражу, что получил несколько «не тот» эффект. Публика увлеклась колоритом, и на какое-то время даже вошел в моду «карфагенский стиль», повлиявший, в частности, на покрой дамских платьев, — едва ли такой результат мог польстить гордости автора, подобного Флоберу. Роман как таковой оказался задвинут на задний план, как бы задавлен собственным материалом: этнографизм и бесстрастность описания потеснили сюжет и героев.

И в своем третьем романе Флобер вернулся к современности. Его название переводят на русский как «Воспитание чувств», хотя оно имеет двойной смысл: «L'Éducation sentimentale» — одновременно и «формирование чувствительности», и «воспитание под действием чувств».
Это история заурядного юноши как героя времени; у Бальзака в такой роли выступает Люсьен Рюбампре («Утраченные иллюзии»), у Диккенса — Пип («Большие ожидания»), а у Гончарова — Адуев («Обыкновенная история»). Хотя каждый из авторов, разумеется, расставил акценты по-своему.
Все мечты и планы Фредерика Моро остаются мечтами: в отличие от того же Люсьена, он даже не пытается их реализовать, пассивно ждет: не сбудется ли? Эту хаотичность жизни, лишенной сознательного «вектора», отражает композиция романа: рассыпающийся сюжет, мелкие картины-кадры, перемены, которые ничего не меняют.
Флобер употребляет прошедшее время несовершенного вида, словно заставляя главного героя застыть в состоянии полной неопределенности. Фредерик, за жизнью которого читатель следит на протяжении двадцати лет, с восемнадцатилетнего возраста до сорокалетия, плывет по течению — он все утратил и ничего не приобрел взамен. Даже его юношеское чувство к мадам Арну обернулось в итоге пшиком, и за спиной его тянется только цепь мелких житейских предательств.
В финале, беседуя со старым приятелем, Фредерик вспоминает нелепый комический эпизод их ранней юности — неудавшийся поход в публичный дом — и приходит к неожиданному заключению:
Они с величайшими подробностями припоминали это событие, и каждый пополнял то, что позабыл другой; а когда они кончили, Фредерик сказал:
— Это лучшее, что было у нас в жизни!
— Да, пожалуй! Лучшее, что было у нас в жизни! — согласился Делорье.
Это «лучшее», конечно, — не та глупая и полузабытая история, а чистота и юность, надежды на будущее, которые живут до той поры, пока не станет окончательно ясно, что будущее бесповоротно и окончательно стало унылым и однообразным настоящим.
Способность или неспособность героя адаптироваться к жизни «как она есть», преуспеть — эта способность получает неодинаковую оценку в разных литературах. Для литературы английской (речь о преобладающей тенденции — исключения есть всегда) жизненный успех героя становится авторской «наградой», маркирующей правильный выбор пути. Для литературы французской — чаще всего знаком его нравственного падения и деградации. А вот для русских писателей это вообще нерелевантное обстоятельство, ибо, что бы ни случилось с героем, внимание переносится с его жизненной ситуации на попутно возникающие «проклятые вопросы», которые так и остаются вопросами, потому что ответ на них читатель должен дать себе сам.
Что касается читательской судьбы «Воспитания чувств», то она оказалась еще печальнее, чем в случае с «Саламбо», что причинило много горя автору. Книга, от которой, по выражению одного критика, «веяло почти клиническим холодом», не вызвала восторга у современников, зато получила должную оценку в следующем столетии. Т. де Банвиль проницательно заметил, что в этом романе Флоберу «суждено было предвосхитить то, что возникнет лишь много позже: роман без романных ухищрений, печальный, смутный, таинственный, как сама жизнь, и обходящийся развязками тем более страшными, что материально в них нет ничего драматического…»

Следом за тремя романами Флобер опубликовал небольшой сборник «Три повести», куда вошли «Простая душа», «Легенда о святом Юлиане Милостивом» и «Иродиада». Время действия повестей как бы обращено вспять: от современности Флобер отступает в средневековье, а оттуда — в античность. Аналогично отдаляется место действия: из Нормандии оно переносится на юг Иберии, находящейся под властью мусульман, а оттуда — в библейскую Палестину.
Каждый из трех героев — пророк, отважный воин и бедная служанка — следуют своим земным путем, приходя в финале к некоей духовной кульминации. Но сопоставление пережитых ими прозрений складывается под пером Флобера в повествование о мире, отвергающем любовь и доброту — и мало-помалу удаляющемся от Бога. Завершение этого печального процесса — судьба Фелисите из «Простого сердца»: ее никому не нужная нежность в конце концов обращается на попугая, а затем на его чучело. Она начинает смутно отождествлять его со Святым Духом, и, когда Фелиситэ умирает, ей чудится, словно в небесах над ней парит гигантский попугай.
И, наконец, четвертый роман, которому суждено было остаться незаконченным: «Бувар и Пекюше».
Герои его — вышедшие в отставку мелкие чиновники. Неожиданное наследство подбрасывает им возможность избрать себе занятие по вкусу, и они с энтузиазмом, достойным представителей нации великих энциклопедистов, бросаются на штурм сияющих вершин науки. Справедливости ради, начали они все-таки не с теории, а с практики: конкретно — с сельскохозяйственной деятельности.
Ведь все можно освоить, вооружившись пособиями, не правда ли?
Берутся приятели, скажем, за выращивание дынь. Вбухивают в это дело уйму денег и энергии. Но когда драгоценные канталупы вызревают, то оказываются абсолютно несъедобными, и автор замечает «в сторону»:
…дело было в том, что он выращивал рядом разные сорта, и сахарные дыни смешались с обыкновенными, португальские — с монгольскими, соседство помидоров принесло еще больше вреда, и в результате выросли омерзительные ублюдки, похожие по вкусу на тыкву.
Пособие не предупредило героев о том, что так делать нельзя. Бувар и Пекюше — французские Башмачкины, горожане, всю жизнь занимавшиеся перепиской бумаг; сведений о ботанике, о механизмах опыления и т. п. у них кот наплакал. А ни одно пособие не станет начинать объяснения от сотворения мира: ведь невозможно учесть заранее все нелепые ошибки, которые способен совершить любитель, взявшийся за дело с нахрапу!
Постепенно друзья охладевают к огородничеству, зато загораются идеей сделать вклад в науку. Беда в том, что ученые книжки они кидаются читать, ничего не поменяв в своем подходе.
Голая эмпирика неспособна компенсировать отсутствие системы, а без этого она мало что бесполезна — просто вредна. С печальным юмором Флобер описывает, как его героев бросает от одного берега к другому: они пытаются найти причины своего сельскохозяйственного афронта, последовательно хватаясь за химию, анатомию, психологию и диетологию. Обрывки почерпнутых оттуда сведений противоречат друг другу (либо им так кажется в силу их невежества), и, стараясь разобраться, Бувар и Пекюше увязают еще глубже: минералогия, зоология, палеонтология, геология…
От геологии они неприметно переходят к археологии — и превращают свой дом в свалку сомнительных «артефактов». В своем рвении приятели доходят до того, что начинают грабить кладбища и церкви, из-за чего у них возникают неприятности.
Но археологию нельзя понять без истории — следовательно…
Далее настает очередь литературы, в которой друзья надеются найти некую иллюстрацию к истории, но приходят в ужас от «исторических неточностей» Вальтера Скотта и Дюма.
Одно цепляется за другое: театр, гимнастика, политика, спиритизм, философия и теология, потом — педагогика… и провал на этом поприще оказывается особенно сокрушительным.
Флобера занимает не просто феномен дилетантизма, но неумение людей мыслить. Будучи и сам представителем той же нации энциклопедистов, он весьма ядовито осмеял расхожее понятие о науке как о совокупности «сведений», а об ученом — как о человеке, чья голова набита фактами, — в то время как основой науки является системность и способность к выявлению логических связей. Между тем флоберовские персонажи в своих изысканиях упорно используют одну и ту же методику:
Под конец они изобрели ликер, которому, по их мнению, было суждено затмить все остальные. Они положат в него кориандр, как в кюммель, вишневую водку, как в мараскин, иссоп, как в шартрез, прибавят мускуса, как в веспетро, и calamus aromaticus, как в крамбамбуль, красный же цвет придадут ему санталом. Но под каким названием пустить в продажу новый ликер? Требовалось название легко запоминающееся и вместе с тем оригинальное. После долгих размышлений они решили окрестить его «буварином».
Так, начав с описания феномена боваризма, Флобер пришел к «буваризму»…
По замыслу автора, дальше друзья должны были разочароваться в науке и вернуться на исходную позицию, принявшись за выписку «умных» цитат: воистину, дух энциклопедизма неистребим! Но так как Бувар и Пекюше оставались Буваром и Пекюше, то в качестве материала для их «энциклопедии» писатель рассчитывал использовать уже упомянутый выше сатирический «Лексикон прописных истин».
Таким образом, все четыре романа Флобера имели разную судьбу.
Первый вызвал скандал — и навеки превратил Флобера в классика.
Второй поднял волну моды — и остался в анналах истории литературы.
Третий был встречен прохладно — но обозначил тот путь, по которому впоследствии двинулся роман ХХ века.
Четвертый — саркастичный и беспощадно-трезвый — обозначил перелом в писательской манере Флобера. После него уже надо было ожидать появления сатиры Анатоля Франса.
Так и случилось. Флобер скончался в 1880 году, а в 1881 вышел первый роман, принесший известность молодому Франсу: «Преступление Сильвестра Бонара».
Но это уже, как говорится, совсем другая история…
12 декабря 2021
19 комментариев
долго и без видимой цели кружит по городу
Надо бы прислать ссылку на этот роман академику Фоменко, чтобы он смог написать в своих книгах, что Флобер изобрел не только мелкашку, но и планирующую авиабомбу
Как же я понимаю его заклепничество! :)

Но с дынями он, конечно, наделал ляпов явно не меньше, чем его персонажи :)
Спасибо, ваши разборы очень интересно читать))
П_Пашкевич
Как же я понимаю его заклепничество! :)
Но с дынями он, конечно, наделал ляпов явно не меньше, чем его персонажи :)
Вот-вот 😂
Как и с полуторагодовой беременностью.
Всегда остается что-то, чего не знаешь ты, чего не знает современная тебе наука, за чем ты банально не доглядел, и т. д. В этом смысле Флобер мог бы с полным основанием сказать, что не только мадам Бовари, но и Бувар - это он сам...
nordwind
И все-таки подход у него был правилен. Ведь со временем по художественным произведениям, написанным о современных автору событиях, начинают судить об эпохе. А иногда и не о современных. Мы же складываем себе впечатление об Отечественной войне 1812 года по "Войне и миру", хотя писался роман куда как в более поздние времена (о, как негодовал Пётр Вяземский, участвовавший в той войне, а на склоне лет прочитавший произведение Толстого!) А "Мёртвые души" как энциклопедия русской жизни! И опять же я припоминаю полемическую статью, в которой Гоголя обвиняли в том, что он будто бы писал о том чего толком не знал. :)

А в фантастике следование деталям ещё важнее. Сколько бы ни кричали, что времена Жюля Верна прошли и у жанра теперь совсем другие задачи.
П_Пашкевич
А "Мёртвые души" как энциклопедия русской жизни! И опять же я припоминаю полемическую статью, в которой Гоголя обвиняли в том, что он будто бы писал о том чего толком не знал.
А что за статья? Мне, наоборот, всегда казалось, что уж Гоголь хорошо всё это знал - вспомнить хотя бы его переписку с друзьями и известное "Нужно проездиться по России" и пр.
Agenobarb
Эх, не помню. Попробую погуглить. Если найду - приведу ссылку. Но я, кстати, вовсе не утверждаю, что эти обвинения были справедливы.
Upd. Пока нашёл автора и название. Семен Венгеров, «Гоголь совершенно не знал реальной русской жизни».
П_Пашкевич
К слову, Вы читали его переписку? Действительно интереснейшие вещи.
Agenobarb
Увы. Но, зная его творчество, думаю, что потерял много.

У меня такой уже список обязательного к прочтению, но непрочитанного! :(
П_Пашкевич
Мне когда-то повезло заполучить полное его собрание сочинений, включая великолепные письма к друзьям (одно лишь "Нужно любить Россию" чего стоит) и наброски по истории России. Всё очень интересно (это же Гоголь), так что очень Вам советую))
П_Пашкевич
А ещё он даже начинал пьесу "Альфред" - про одноименного короля Уэссекса. Далековато от Ваших интересов, но там и бриттские имена есть, например, "Кедовалла")))
Agenobarb
Вот это, конечно интересный вопрос, почему у целого ряда королей Уэссекса бриттские имена (Кэдвалла, Кенвалх, да и мой Кердик, кстати, имя фактически получил тоже от одного из уэссекских королей, хотя, конечно, по сюжету это не так). Поневоле задумаешься о "криптобриттах" среди англосаксов. :)
П_Пашкевич
И все-таки подход у него был правилен.
Безусловно.
Ведь со временем по художественным произведениям, написанным о современных автору событиях, начинают судить об эпохе. А иногда и не о современных. Мы же складываем себе впечатление об Отечественной войне 1812 года по "Войне и миру", хотя писался роман куда как в более поздние времена (о, как негодовал Пётр Вяземский, участвовавший в той войне, а на склоне лет прочитавший произведение Толстого!)
Это проблема читателя и читательских установок. Как раз так и поступают Бувар с Пекюше, когда хотят вычитать из Дюма и Скотта «историческую информацию». Но и Дюма, и Скотт, и Толстой ставили перед собой в первую очередь иные задачи. Наполеон Толстого не похож на Наполеона Пушкина, и оба они не похожи на Наполеона реального, потому что являются литературными героями, а не историческими, и авторы не ставили себе целью иллюстрировать историю. Фактор субъективности (авторов) тоже имеет место, но без него литература не обходится. Без него, впрочем, не обходятся даже сугубо научные исторические труды…
Согласовать замысел произведения с историческими фактами очень заманчиво, но это не всегда получается. И если в таких случаях автор отдает предпочтение фактам, то может получиться то же самое, что с «Саламбо», где многое (динамика повествования, в частности) принесено в жертву «познавательности и достоверности», – а уже при жизни Флобера эта составляющая устарела. И получилось, что автор в некотором роде сел между двух стульев.
Но это проблема не просто сложная, а ОЧЕНЬ сложная.
А в фантастике следование деталям ещё важнее. Сколько бы ни кричали, что времена Жюля Верна прошли и у жанра теперь совсем другие задачи.
Зависит от жанра фантастики – научная или сказочная. Конкретно в случае с вашей книгой – согласна.
Показать полностью
nordwind
Согласен с вами. :)
А ляпов и я не могу избежать. Всё время приходится лавировать между историческими (и прочими научными) фактами, допущениями канона и собственными хотелками :)
П_Пашкевич
nordwind
И все-таки подход у него был правилен. Ведь со временем по художественным произведениям, написанным о современных автору событиях, начинают судить об эпохе. А иногда и не о современных. Мы же складываем себе впечатление об Отечественной войне 1812 года по "Войне и миру", хотя писался роман куда как в более поздние времена (о, как негодовал Пётр Вяземский, участвовавший в той войне, а на склоне лет прочитавший произведение Толстого!) А "Мёртвые души" как энциклопедия русской жизни! И опять же я припоминаю полемическую статью, в которой Гоголя обвиняли в том, что он будто бы писал о том чего толком не знал. :)
.
Составлять себе представление о жизни в XIX веке по произведениям русских классиков, это как судить о XX по писаниям Солженицына и Латыниной. Сам наступил на эти грабли в свое время. Когда осознал, было смешно и стыдно.
П_Пашкевич
Ох, вы бы знали, с каким чувством я обнаруживаю ляпы в собственных публикациях, которые, казалось бы, вылизываю перед отправкой, как недоношенного котенка...
Недавно обнаружила в собственном учебнике (!) вместо "пентона" - "пентан". Очевидно, программа сделала автозамену незнакомого слова, а я недоглядела, потому что у меня оба слова как бы на слуху, вот глаз и скользнул мимо :(((
Недавно обнаружила в собственном учебнике (!) вместо "пентона" - "пентан". Очевидно, программа сделала автозамену незнакомого слова, а я недоглядела, потому что у меня оба слова как бы на слуху, вот глаз и скользнул мимо :(((
nordwind
Ну, хоть не пендель))
Т9 вечно делает автозамену на все мои сообщения в бложиках(( но не отключаю, ибо с ним можно ругаться всласть, вернее на него))
nordwind
Да верю. У меня, кстати, тоже диковинные вещи в рукописях статей бывали. :)

4eRUBINaSlach
Тоже знакомо. Иногда перечитываю собственные комментарии и ахаю. А вот отключить Т9 никак рука не поднимается: видимо, лень оказывается сильнее.
Мне "Саламбо" в свое время сюжетно вполне зашел и затянутым не показался, хотя читал я его подростком (лет в 16). Много битв, много драматичных перипетий в судьбах героев. Возможно, русский перевод вышел динамичнее оригинального текста. В любом случае роман меня захватил и эпохой заинтересовал. И иногда мне кажется, что влияние давно прочитанного "Саламбо" можно до сих пор отследить в моих исторических ориджах.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть