Коллекции загружаются
Есть такой средневековый головной убор. В Англии его называли худ, во Франции шаперон, в Германии гугель, в русском такого нет(во всяком случае я не знаю)
Теперь вопрос. В русском тексте англичанин упоминает худ. Как это должно звучать? Ведь hood для него это капюшон. #опрос Что писать в тексте?Публичный опрос
Худ(аутентичное название) Капюшон(смысл) Шаперон(чтоб было понимание и без англицизмов) Проголосовали 42 человека
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи 16 декабря 2021
|
4 |
хочется жить
П_Пашкевич красный шаперон, голый афедрон))(хихикая) Красный шаперон даже звучит как-то неприлично. 2 |
хочется жить
П_Пашкевич (хихикая) Красный шаперон даже звучит как-то неприлично. Дык французы, что с них взять? У них все звучит с неприличным оттенком. :-) 3 |
В 90-е это (ну почти это, без хобота на затылке) капором звали. У нас во всяком случае)) У меня красный был, ага)..
|
Kedavra
ну почти это, без хобота на затылке Задумался о его назначении. Вариант "чехол для нейроинтерфейса", увы, пришлось отмести. 😀 Но ведь не просто так оно было! Держать, вешать? Придётся спрашивать у гугла. 1 |
1 |
Kedavra
Капор все-таки вязанный в большинстве, если искать аналоги то это башлык. |
майор Лёд-Подножный
Шлык ещё. |
П_Пашкевич
Я не знаю точно что вы имели в виду, женское крестьянское или казачье, но в любом случае это совсем другое. |
майор Лёд-Подножный
Скажем более аккуратно: не совсем то :) А главное, современному человеку, если он не специалист и не интересуется одеждой прошлых времен, что шлык, что башлык, что худ, что шаперон - всё мало понятно. А про шапероны вообще, в основном, только молекулярные биологи и слышали (там так одну из функциональных групп белков называют). 1 |
1 |
П_Пашкевич
Вот неспроста же Красную Шапочку у нас в переводах именуют "шапочкой", а не "шапероном", как в оригинале! :) И что характерно, получилась потеря информации, потому что шаперон - не очень-то шапочка, как по мне 😄 А на нашенских иллюстрациях - вообще платочек рисуют 😳2 |
Хотя мужички в колготках, труселях и бронежилетах, пафосно отражающие атаку на лагерь - это было бы эпично 😄
1 |
Мать-революция
Это называется "пройти между Сциллой и Харибдой" - не исказить образы и сохранить понятность. Я сам на эту проблему налетал, вкладывая в уста своих персонажей пословицы и поговорки. Ирландские и прочие для русскоязычного читателя непривычны (хотя смысл у них часто прозрачен), а "замещающие" их русские выглядят не всегда уместно. Пришлось лавировать. 2 |
1 |