Коллекции загружаются
#лига_фанфикса #клуб_читателей_конкурсов #болталка
Доброе утро, товарищи! Сегодня ночью начался движ в рамках долгожданного командного конкурса. Многие соскучились по общению, хотят почитать, пообсуждать тексты, поэтому я с удовольствием откликнулась на просьбу создать пост для конкурсной беседки, пока наш дорогой Эраст Андреевич Feature in the Dust занят реалом. Приглашаю всех причастных к Лиге Фанфикса на огонек. Организаторов, участников, читателей и зрителей. Делитесь впечатлениями, кто что хорошего прочитал/посмотрел, как фидбек, все ли довольны стартом. Огромная просьба ко всем - быть корректными и вежливыми в общении друг с другом и в оценке конкурсных работ. Добро пожаловать, друзья! 8 мая 2022
21 |
Или ради того, чтоб потом отнести туда, где есть софандомцы!
1 |
Jas Tina
coxie я тоже высказываюсь. мне запрещено?При чем здесь делайте конкурсы и мнение? Запрещено высказывать? Хочу и высказываюсь. Имею право. 1 |
Я уже писала, я за то, чтобы у переводов были отдельные номинации
1 |
coxie
я тоже высказываюсь. мне запрещено? Ваше мнение уж очень похоже на истину в последней инстанции, обязательную к исполнению:сто раз уже терли тему, и сказали - делайте свои конкурсы |
Девочки, давайте не будем ругаться, пожалуйста.
1 |
Stasya R
Девочки, давайте не будем ругаться, пожалуйста. Я не ругаюсь, а ною, возмущаюсь и предлагаю.А мне, пытаются заткнуть рот. Фигушки ;)) |
А мне, пытаются заткнуть рот. вот не надо мои слова перевирать |
Jas Tina
Писать юмор про картонного Знейба и писать драму с живыми персонажами - тоже разный труд. Но предлагаю забить и расслабиться, ибо мы никогда друг друга не переспорим. 6 |
Блин. Вот зря я влезла со сравнением((
|
coxie
ну раз похоже, что ж я сделаю ваше похоже на наезд, но я промолчала Несколько странно считать наездом мои слова "авторский текст и перевод - это разное" И хде тут наезд? О_о |
Симосэ Каяку
Не саморекламы ради… но хочу привести в пример свой перевод на последнем этапе. Там через предложение метафоры, которые было сложно (но интересно) переводить. Автопереводы выдавали дичь))) можно поверхностно глянуть текст Если не «позже», то когда? Я о том, что машинные переводы ещё далеки от идеальности, особенно с метафорами и с нцой, там вряд ли кто-то написал бы «хороший перевод». 2 |
Aliska-cool
Я читала, кстати. ) В последний день добивала номинацию и даже не успевала комменты писать ) Перевод действительно хороший. Видно, что в него вложен труд. А насчет гугла-яндекса, сильно зависит от исходного текста. Не все пишут с красивыми метафорами и сложно ) 3 |
Симосэ Каяку
Спасибо))) Да, от оригинала сильно зависит. Но если простое предложение типа «Он лёг в кровать», то не докажешь, как оно переведено - это я в тему запрета гуглопереводов. Но если что-то кривое, то люди не будут голосовать, отзывы плохие… такие работы будут обречены на провал, как и авторское, написанное на отвали и «закрыть хоть чем-то номинацию» |
Aliska-cool
В одной из номинаций, кстати, первое место занял перевод (шепотом: ваш лучше). Так что зря говорят, что переводы дискриминируют. А вот оценивают не качество перевода, а зашел-не зашел авторский фик. И если переводчик совсем уж не нахалтурил, то победит не лучший перевод, а лучший фик. такие работы будут обречены на провал, как и авторское, написанное на отвали и «закрыть хоть чём-то номинацию» Ну и в Лиге 1 балл за победу и 1-2 балла за то, что номинацию закрыли. Победить может 1 текст из 15, а закрыть лишь бы чем, любой. В целом мне не очень понравилась эта система, когда в первую очередь количество, а качество потом.1 |
Симосэ Каяку
Мне на забеге попался практически гуглтранслейт на 3К. И команда за него 1 балл получила. Даже написать на коленке свой текст все равно сложнее. И такие "на коленках" оригинальные тексты мне не попадались. Люди стесняются, наверное, себя как автора выставлять совсем уж говном. А потому что часто все завязано на люблю/не люблю перса/пейринг или фандом, вот и все. И там уж пофигу - как написано, переведено ли и пр. Второе - жанр. Один будет плеваться от флаффа, другой скажет: запарило ваше стеклище, мне его в жизни хватает. Объективность - миф) особенно когда оценивают люди внутри сооА перевод можно. 2 |
Объективность - миф) особенно когда оценивают люди внутри соо Именно потому 1 работа от команды не поможет читателям, а ударит по ним. Выбор станет меньше |