Коллекции загружаются
#гп #вброс
Я: просто пытаюсь вспомнить, как звали кота Гермионы Мой мозг: клювокрыл? спиногрыз? когтеврот? жаборосль? 30 июля 2022
16 |
Яросса Онлайн
|
|
Живоглот))
1 |
Вот вы написали и я тоже вспомнить не смог
1 |
Виктор Некрам Онлайн
|
|
Криволап его звали. Крукшанкс, если по-английски.
Живоглот - это к мадам Самогони. 3 |
Яросса Онлайн
|
|
Виктор Некрам
Криволап его звали. Крукшанкс, если по-английски. Можете уже туда отправляться.Живоглот - это к мадам Самогони. А фанфикс против моего варианта ничего не имеет https://fanfics.me/search?subject=character&str=живоглот |
Геллерт де Морт
|
|
Яросса
А вы имеете что-то против мадам Самогони? |
Яросса Онлайн
|
|
Геллерт де Морт
Яросса Ничего) Я имею против необоснованных возражений.А вы имеете что-то против мадам Самогони? |
Виктор Некрам Онлайн
|
|
Яросса
А фанфикс против моего варианта ничего не имеет Я не фанфикс, но имею против этого варианта кое-что.В оригинале кота Гермионы звали Crookshanks - Крукшанкс. В кальке - Криволап. В переводе Махаона - Косолапус. Кличку "Живоглот" коту Гермионы придумал Росмэн, этот же вариант вошел в экранизацию. Росмэн вообще отличился креативным подходом к переводу имен, мадам Самогони это из их перевода. В обмен на воможность сомнительного уменьшительно-ласкательного прозвища "Глотик" вариант Росмэна демонстрирует совершенное непонимание Гермионы как героя. Панковская кличка "Живоглот" ей и в голову бы не пришла. 2 |
Геллерт де Морт
|
|
Виктор Некрам
Самогони - это Спивак, у росмэна была Трелони. 3 |
Виктор Некрам Онлайн
|
|
Геллерт де Морт
Самогони это мадам Хуч, инструктор по полетам. Спивак, да? Тоже креативщица. Я не помню, кстати, какие варианты были у Трелони. 1 |
Яросса Онлайн
|
|
Виктор Некрам
Яросса Так и имейте, но не выдавайте вашу точку зрения за конечную истину. А я и Сириуса предпочту назвать Бродягой, а не Мягкопапом и не Пэдфутом, вопреки оригиналу. И что?Я не фанфикс, но имею против этого варианта кое-что. В оригинале кота Гермионы звали Crookshanks - Крукшанкс. В кальке - Криволап. В переводе Махаона - Косолапус. Кличку "Живоглот" коту Гермионы придумал Росмэн, этот же вариант вошел в экранизацию. Росмэн вообще отличился креативным подходом к переводу имен, мадам Самогони это из их перевода. В обмен на воможность сомнительного уменьшительно-ласкательного прозвища "Глотик" вариант Росмэна демонстрирует совершенное непонимание Гермионы как героя. Панковская кличка "Живоглот" ей и в голову бы не пришла. 1 |
я бесполезен Онлайн
|
|
Я, подумав, пожалуй соглашусь с тем, что Живоглот - странное имя для питомца такой культурной девочки как Гермиона
4 |
Когтеврот меня сломал, спасибо)
4 |
Deskolador Онлайн
|
|
Живоглот, конечно, редкостная отсебятина, но вполне подходит к той харе, что мелькает в фильмах.
3 |
trionix Онлайн
|
|
Косожоп тоже возможный перевод.
1 |
Росмэну почему-то плохо давались переводы кличек животных. Разве что Клювокрыл у них хорошо вышел. А что им мешало назвать кота хотя бы Косолапом — загадка.
|
Когтеврот - так звали бы кота Волдеморта, если бы он, как Крестный Отец любил котиков.
3 |
Грызеног
Кусепоп НаПолШмяк 2 |
Виктор Некрам Онлайн
|
|
4eRUBINaSlach
Сукакот, если обобщить. 4 |
Виктор Некрам
Ну да, если выражаться исключительно нематерным языком)) 1 |
4eRUBINaSlach
Spasibo bolshoje😻 |