Коллекции загружаются
#вопрос #переводческое
Уважаемые переводчики, используете ли вы в своих переводах слово "мужик" ? Встретила мнение языковедов, что из-за сильного влияния английского языка это слово в русском теряет свои позиции. Читаю сейчас Wandering Inn, и глядя в текст все время прикидываю было ли бы уместно перевести то или иное слово как "мужик". И вроде иногда это уместно "он ел как два здоровых мужика". Но я чувствую некоторое внутренне сопротивление. Мне кажется не принято так переводить, и обычно переводчики предпочитают более англицизированный вариант, и в приведенной выше конструкции скорее использовали бы слово "мужчина" 10 июня 2023
2 |
Le moujik ne fera pas la guerre...
1 |
Pauli Bal Онлайн
|
|
Я не то чтобы опытный переводчик )))
Но мне кажется, оно может применяться, если хочется внести определённый окрас. В данном примере и то, и то слово может быть, но звучать оно будет немного по-разному :) Тут уже смотря чего хочется и о ком идёт речь 4 |
Ну, скажем так, суровый канадский лесоруб тм - мужик. Не чувак, не парень.
Мужик /= поднимается медленно в гору, блин. 5 |
от контекста зависит, где-то и "мужчина" прозвучит неуместно, а где-то "мужик" - в самый раз.
3 |
Раз есть сопротивление, то не надо им пренебрегать, надо быть гибче🤣🤣🤣 делов-то: ел за двоих (только не говорите мне за омегаверс😉)
2 |