![]() #переводческое
Перевожу одну... хм, штуку. Художественную. И есть в этой художественной штуке куча лорных названий. Включая название города, в котором все происходит. И я, блин, без понятия, как его перевести. Суть вот в чем. На китайском он называется 希望市, на английском - Hope City. И то, и другое означает "город надежды". И вот я думаю, как это нормально адаптировать?! Как бы, по идее, название городов при обычном переводе транскрибируют. То бишь, раз оригинал китайский, то должен быть, типа, город Сиван (если я правильно прочла пиньинь). Но английское Hope City это нифига не транскрипция, причем, судя по всему, это не чей-то левый перевод, а сами авторы оригинала так написали. То есть, по идее, это и должно переводиться как "город Надежды", а значит, стоит передать этот смысл при переводе? Но блин, на русском это совсем странно звучит. Вот как его в итоге обозвать?! Ну не Надеждоградом же! С другой стороны, у нас полно интересных названий, типа "Зима", "Орел" и т.д. Может, не так уж странно будет смотреться город под названием Надежда? 19 августа 2023
|
![]() |
Shamaona Онлайн
|
Lasse Maja
Надеждинск звучит круто, но уж совсем русифицировано) Будет странновато, если у меня вместе с китайскими именами будет исконно русской Надеждинск. Была бы это стебная вещь, еще можно было бы приколоться, но, увы, не тот жанр. 3 |
![]() |
Shamaona Онлайн
|
Меня почему Надежда смутила... Тут просто по всему тексту полным-полно всяких романтишшных названий. И у меня чет уже зубы от пафоса сводит. Хотя, когда я в свое время все это на английском читала, передоза пафосом не ощущала. Вот не пойму, это я просто тогда была к такому несильно чувствительна, что не заметила, или это уже мой перевод так фигово выглядит. А может быть, тут вообще все норм, просто у меня, как обычно, из-за долгой работы с переводом паранойя разыгралась и теперь все странным кажется (надеюсь на последний вариант).
Так-то, в целом, Надежда сюда вполне себе вписывается. Пусть реально сюжетную роль это название не играет, оно таки задает атмосферу. Ну и еще, с ним, как минимум, есть один каламбур, так что терять смысл названия транскрипцией не охота, а примечания в этот текст просто так не вставить. |
![]() |
|
Shamaona
город "На Деж Дин" :-) 3 |
![]() |
|
Хахах)))))
|
![]() |
|
Тыквик
"Сбил тебя наш летчик Ли Си Цын". :))) 2 |
![]() |
|
А имена героев какие, китайские?
Если да, то Надежда будет смотреться неуместно. |
![]() |
|
Хз, а вы имена собственные переводите, как там вообще это принято?
Потому чтоNepisaka права, среди Сунь Хуев и Вынь Пеев город Надежда будет смотреться... я б все же оставила Сиван и дала бы сноску но если переводить, мне больше нравится вариант - Упование 2 |
![]() |
|
Вообще-то - есть несколько реальных сёл с таким названием)))
|
![]() |
Shamaona Онлайн
|
Nepisaka
Просто Ханя Я бы написала Сиван, если бы не было английского Хоуп от самих же авторов. Очень уж это меня смущает. Ну и, еще, поскольку город все-таки выдуманный, может и прокатить, мне кажется. Был бы это реальный город, я бы точно транскрипциай перевела. А сноску добавить у меня не получится, ибо для этого нужно быть офигеть каким знатоком игрух на движке Unity:) Я не знаю, можно ли вообще там сделать раздел с примечаниями, а в речь персонажей примечания вставлять тоже ну такое 🤷♀️ |